- ベストアンサー
誰を指しているの??
My boyfriend and I had tested this out before the big move, on items to the junk yard. It worked great. He had previously bought the type for your arms and he said this product was a lot better. My body was already sore. 上記は、とある商品(楽に重量物を運べるベルト)のお客さんの 感想のひとつです。この人は商品の評価を5点満点にしていて、 満足はしているようです。 質問はHe had previously~以下の意味です。 your armsとは誰の腕を指しているのでしょうか?こういう投稿では 一般的にyouは商品の販売元を指すかと思うのですが、 ・以前類似品を買ったが、この商品の方が良い(と彼は言った) ・私は身体を痛めている(以前買った類似品のせい?) ・彼は私のためにこの商品を買った??your armsは私の腕? 解釈がこんがらがって来ました・・ご意見いただけるとうれしいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
NO3です。 for your arms とforがありますので、貴方の製品は間違った解釈になります。 たぶん、for your arms [貴方の腕のために、代わりに〕のようなキャッチフレーズで売っている製品の意味と思います。 訂正さていただきます。
その他の回答 (3)
your arms は 貴方が作った製品を示すと思う。物を右から左に運ぶ貴方の[作った]腕[製品] 英語は同じ単語(product)を1つのセンテンスに2回以上使うのを嫌うため代名詞または言い換が可能な言葉を選んで使うためと思います。 My body was already sore 英語でもsoreは日本語の”うずく”と同じ意味を英語でも持つのでしょうね。初めて知りました。 すごい製品ですね!〔体がうずくのですよ。〕
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「私はボーイフレンドと本番の引っ越しの前に、ゴミ捨て場に持って行く不要品で試してみました。結果は良好。以前このボーイフレンドは、同じ種類のベルトを「あなたの腕(が痛まないように)」と買ってくれたのですがそれに比べてこのベルトはずっとすぐれています。(色んな物をベルトなしで運んだので)体がもう疲れていました(ので助かりました)」 ということではないでしょうか。
お礼
ありがとうございます。彼が私のために買ってくれたのなら、 「my arms」になるのではないか?と悩んでいたのですが ここでいきなり販売元が出てくるよりは、文脈が合ってますよね。 難しいです・・
- Mumin-mama
- ベストアンサー率45% (1140/2503)
彼は、すでにそのタイプを君の腕のため(と言って私に)買ってくれました。そして、この製品の方がもっと良い、とも言っています。 私は身体の痛みがある(ので助かります。) と、いうようなことをおっしゃりたいのだと思います。 the type とthis product は同じベルトのこと your armsはこの文を書いている人の腕のこと >・以前類似品を買ったが、この商品の方が良い(と彼は言った) 以前on items to the junk yardで試した品より、ずっと良いという意味だと思います。
お礼
ありがとうございます。 「以前on items to the junk yardで試した品」は 今回の製品ではなかったのでしょうか?
お礼
何度もありがとうございます。 なるほど、キャッチフレーズということで、youはお客さん全てに 対してということですか。soreの解釈も初めて知りました。