- ベストアンサー
My Love Life Disaster: A Long-Distance Relationship Dilemma
- Ten years ago, I faced a difficult decision in my long-distance relationship. On Thanksgiving night, unsure about my job security, I hesitated to propose to my girlfriend. Just moments before leaving, she asked about marriage, and I fumbled with my response, mentioning the need for job stability first.
- The mysterious 'ride home' referred to in the story remains undefined, leaving the reader to speculate on the mode of transportation. Was it a car, a friend's vehicle, or something else? The answer is left open-ended.
- The phrase 'I had tenure' in this context refers to wanting job stability and security before committing to marriage. It indicates the desire to have a long-term and secure employment situation before taking such a significant step in personal life.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. 同じと考えて良いです。 2. rideは車、特に他人が所有している場合に使われるのと、動詞がshowed up と「現れる」で、homeは「家へ」で名詞 rideを就職しているので、例外として認められるのか誤用なのかわかりませんが、Two minutes before my ride home showed up で、「家へ向かうための車がやって来る2分前に」 3. tenure は在職。大学関係の場合、教授職などに対して与えられる終身雇用の権利などでも使われますが、一般の企業などではある期間に在籍すること。人事関係などで「昨年のあなたのtenureの時のタイトルは」とか「前の会社のtenureであなたは何人部下がいた?」みたいに割と使われる機会が多いです。 ここでの文を解説すると、 "I wanted to make sure I had tenure first." ここは直接話法になっているのに過去形になっていることは注目で、 「まず第一に職についている事を確実にしたかったんだ。」つまり、まだクビになっていないけれどクビになりそうな今の職についていること、在職していることがここではtenure。まだクビにもなっていないのに、「確実にしたかったんだ」と過去形で言ってしまっていて、すでに確実で無いことがわかってしまっているように聞こえ、だからプロポーズはしないと決めているように聞こえます。 もしこれが、"I want to make sure I have tenure first."と現在形だと話がかなり違ってきて、「仕事が継続できることをまず確実にしたいんだ。(そしたらプロポーズするよ)」と聞こえます。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。cut my jobはfire meと全く同じでしょうか? 「全く」とは言えませんが、まあそんなものです、ちょっとどぎつさがクビになるより職を失う、に近いとおもいます。 2。 my ride home showed upは何の乗り物と判断したら良いでしょうか? 普通自分の車で来ていない時、誰かが迎えに来る場合で、迎えに来た人の車でしょう。 3。I had tenureはどのような意味でしょうか? 下記の名詞の3に近く「定年退職までの雇用が約束されている」という意味でしょう。 https://eow.alc.co.jp/search?q=tenure
お礼
ご回答ありがとうございます。では、I wanted to make sure I had tenure first.は「まず定年まで勤め上げたい」でしょうか?
お礼
ご回答ありがとうございます