- ベストアンサー
視線に惹かれたっていうか・・・???
ついに、明日はバレンタインですね。 今の所、ゼロ!ですが、ま、虚礼廃止の一環?と考えれば、問題ではありません。 さて、毎度の質問でございます: ★눈길에 반했다고나 할까 訳例: 視線に惹かれたっていうか 何とも微妙な訳になっております・・・よね? 다고나 할까部についてですが: 1) 間接話法の다고 하다 2) 나は、第一番の選択ではない時に使う나 3) 할까は・・・のル까は推量 でしょうか?それで、全体として訳例になったのでしょうか? ご指導お願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>다고나 할까部についてですが: 1)間接話法の다고 하다 2)나は、第一番の選択ではない時に使う나 3)할까は・・・のル까は推量 その通りですね。 ~다고나 할까? ~とでも言おうか (나 抜きで) ~다고 할까?~と言おうか 的確な表現が思い当たらず、別の言い方で表すときの言い方です。 日本語と同じ感覚ですね。 言葉が出てこないときに 뭐라고 할까? 何ていうか という言い方もします。 ㄹ까(요)は疑問形なので基本?が付きます。語尾も軽く上がります。 「視線に惹かれたっていうか」という訳。これでよいと思います。というか、私はうまく訳してあるという印象を受けました。
お礼
回答ありがとうございます。 このところ教えて頂いた文法項目がまとまって入っている文章でしたね。 まだまだ、おっかなびっくりですが、今の様に解釈していきたいと考えています。 先生も、よい週末を! では~