たびたびですが教えて下さい。
下記は1995年にクリントン政権下で、収支均衡を義務付ける憲法修正案が上院で可決されなかった事に触れて書かれている文章です。
One example is the run on the dollar in the spring of 1995, which forced President Clinton to abandon his earlier spending plans and embrace a balanced buget. The run was triggered by the failure of the Republican majority in the Senate to pass a constitutional amendment calling for a balanced budget.
この文中の "the run on the dollar" と 2文目の"The run"は 同じ事を指すと思われます。 "run"は和訳では 取り付け という訳がありますが、この場合「ドルの取り付け」と訳してよいのでしょうか、それとも「ドルの暴落」なのでしょうか。
クリントン政権の財政政策について調べてはいるのですが、なかなかこの事を示唆するような資料が見つかりません。 どなたかご存知の方、よろしくお願いします。
お礼
全文を載せていないにもかかわらず、的確な回答をいただき、ありがとうございます。(全文を載せたいのですが、長すぎるため載せることができません。ご理解ください) この直後の文章に "currency run"も出てきました。 合わせて教えていただく事ができ、感謝しております。 この先は、経済の国際化と戦後の国際経済の変革へと話が進んでいきます。再び質問をさせていただくと思いますが、お時間があればよろしくお願いいたします。