• ベストアンサー

by the tight nature訳と働き

By choosing to spend several million dollars each on commercials that will run simultaneously in more than a dozen states over the next 10 days -- and, in Mr. Obama’s case, on CNN and MSNBC as well -- Mr. Obama and Mrs. Clinton are being driven by the tight nature of the race thus far and by the bunching of Democratic nominating contests in 22 states on Feb. 5. >Mr. Obama and Mrs. Clinton are being driven by the tight nature of the race thus far オバマ氏、クリントン氏はこれまでのところびっしりと組まれた選挙日程に追い立てられている。 natureの働きを教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4

>Mr. Obama and Mrs. Clinton are being driven by the tight nature of the race thus far ○ 「tight nature」:「厳しい本質」、「厳しいが当然予想されたこと」 ○ 日本語訳  「厳しい状況ではあるが、選挙戦に参加した(時から予想されていた)当然の結果として、ここまで駆り立てられているのです。」

iamgreen
質問者

お礼

なるほど、いろいろなものを含めた感じですね。確かにしっくりきますね。 ところで今、改めてtightを電子辞書で引いてみると昼間調べたtight scheduleの下にtight budgetというのがあったのですがこれは文脈的にどうなのでしょうか。 よろしければご意見をいただけるとありがたいです。

その他の回答 (3)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

#1ですが、ちょっと付け加えさせていただきますと、この原文全体は、両者がともに広告に膨大な経費を費やして宣伝合戦をしている、という趣旨のものですので、この質問文の場合も By choosing to spend several million dollars each on commercials という書き出しですので、その結論が「びっしりと組み込まれた選挙日程に追い立てられている」というのでは意味がつながらないのではないでしょうか。選挙日程というのは宣伝合戦をしようがしまいが関係ない話ですから。 ですから、宣伝に両者ともに譲らず大金をかけたために、これまでのところ大接戦にもつれ込み、そのもつれたまま2月5日の22州での投票へとなだれ込んでいく気配だ、という内容ではないかと思うのですが。

iamgreen
質問者

お礼

おっしゃるとおり、「接戦」は非常に有力ですが、ただ by the tight nature of the race thus far ハードスケジュール and by the bunching of Democratic nominating contests in 22 states on Feb. 5. 数珠繋ぎのコンテスト のように対になっているようにも見えます。 生きた表現なので興味深いですね。 ありがとうございました。

iamgreen
質問者

補足

tight schedule ,tight budgetというのを見つけたのでこういったもの全部かと思います。一応ご報告までに。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

>natureの働きを教えてください。 たしかに、 driven by the tight nature of ... は driven by the tight schedule of ... と書きたくなるところですね。こういう文章は なかなかネイティブでないと浮かびません。 で、このnatureはstateという意味です。 自然とか性質とか日本語の対訳が浮かびますが、 「ものごとのあるがままの状態」という意味。 なぜnatueなのかということですが、tightという 形容詞には「予定が詰まっている」というスケジュール に特化した意味があります。なので、ここでは 「馬から落馬」のような重なった意味を避けるため にnatureとしたと思われます。 このあたりの感覚は英語を母語にしているような人で ないとscheduleを使うのは避けようといセンスが働か ないですね。そういう意味ではこういう文章に接するこ とは本当に生きた英語を身につけるのに役立ちます。

iamgreen
質問者

お礼

>本当に生きた英語 おっしゃるとおりで、このような内容で、最新の記事(これは昨日)を好んでみています。 古い記事ですとその記事にも訳がついてしまいそうでつまりません。 ありがとうございました。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

>Mr. Obama and Mrs. Clinton are being driven by the tight nature of the race thus far tight race で「接戦」という意味になりますので、ここでのtight は「互角の、接戦の」という意味ではないでしょうか。 nature は「性質、特徴」ということで、tight nature of the race で「この選挙戦の接戦の性質」(日本語に直訳すると変ですが)に追い立てられている、ということでは。 この文の最初にBy choosing to spend....とありますから、両者がともに宣伝に大金を費やしたため、どちらも一歩も譲らない接戦になっている、ということではないかと思いました。

関連するQ&A