• 締切済み

添削お願いします。

下記の一文の一部分が曖昧で適訳かどうかわかりません…。 The largest deal in industry history places a 26% premium on the 290-store retailer and caps an extraordinary run of success. 【訳】楽器業界の歴史における最も大きな契約が290もの店舗をもつ小売店に26%のプレミアムをつけ、異常なまでの連続した成功?を締めくくった? 特にcaps an~以降の訳し方がよく判りません…。

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

一連の驚異的な成功の総仕上げとなった。 extraordinary - 驚異的な run - 普通に「走行」→「一連の」 cap - 帽子を被せる→締めくくる→総仕上げをする 大分意訳(独訳)も混入してるかも知れないが、大筋では間違ってはいないと思います。 追加で、 premium - プレミアム → ここは敢えて「付加価値」とでも訳しておきましょうか? 全く違う意味かも知れんけど(汗)

Sacco49
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A