• ベストアンサー

on +ingの訳し方

ある教材に The US dollar plummeted against the yen on mounting fears of a US recession. とあり、on 以下の訳が、「アメリカの経済後退の懸念の高まりを受けて」となっていました。 この場合のonは文法的にどういう役割をするのですか。 on+ingは「as soon as ~」と言う形ならわかるのですが、違う使い方があるのですか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Poer
  • ベストアンサー率45% (72/157)
回答No.2

 前置詞は必ずAという要素とBという要素の二者の関係を表しています。  onは「接触」を表します。つまりAとBがくっついている。例えば、   a book on the desk「机(A)の上の本(B)」   a painting on the wall「壁(A)に掛かっている絵(B)」   a roach on the ceiling「天井(A)にいるゴキブリ(B)」 これらはいずれも物理的な「接触」で、物(A)と物(B)とが接触していることを表しています。  この「接触」という概念の次元がもう一つ高くなると、時間的「接触」を表すようになります。  On arriving home, I discovered the kitchen flooded.  →家に着くとすぐに台所が水浸しなのを発見した  →家に着くと台所が水浸しだった この例では、onは、「家に着くという動作」(A)と「台所が水浸しなのを発見するという動作」(B)が時間的に「接触」している(~するとすぐに)ということを表しています。ご質問の例も同様です。  ちなみに、onにはさらに次元を高くした用法があります。   Japanese live on rice.「日本人は米を常食とする。」 これは精神的な「接触」を表すonで、日本人が米に頼って生きている、精神的に米に「接触」しているということを表しています。depend on、rely onなども同様の表現です。

rocky05
質問者

お礼

とてもよくわかりました。 接触のonですね! 例文もありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

>The US dollar plummeted against the yen on mounting fears of a US recession. とあり、on 以下の訳が、「アメリカの経済後退の懸念の高まりを受けて」となっていました。 >この場合のonは文法的にどういう役割をするのですか。 >on+ingは「as soon as ~」と言う形ならわかるのですが、違う使い方があるのですか。 全て、同じ使い方です。このような使い方のときのonの意味は、跳ね返るということです。 On hearing the news, he ordered them to go there.:「そのニュースを聞いてすぐに、彼は、彼らにそこへ行くように言った」 は、hearing にぽんと突き当たって、跳ね返るように、he ordered と言う行動を取ったと言う意味です。 ご質問の文も、mounting fears of a US recession、つまり、「アメリカの不況が始まると言う不安が高まりつつある状態」にぽんと跳ね返って、 The US dollar plummeted against the yen と言う動作をしたと言う意味です。 ああ、使い方違いますね。as soon as の場合、普通は、on+動名詞ですが、ご質問の文の場合、mounting は、現在分詞で、「高まりつつある」と言う形容詞の役割をしています。でも、on の意味としては同じです。跳ね返ると言う現象は、あたってすぐに起こりますから、AA on BB で、BBを受けてすぐにAAが起こることを表します。

rocky05
質問者

お礼

わかりました。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A