- ベストアンサー
"a dollar fifty"の訳について
とっても簡単な質問で申し訳ありませんが、会話文で、"The bus fare is just a dollar fifty."というのは、「バス運賃は1ドル50セントです」という訳であっているのでしょうか。 普通、この後ろの"cents"は省略するものなのですか? 例えば、$1.78という表示があれば、"a dollar 78."と表現するのですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは $1.50 は a dollar fifty でOK one fifty と dollar も cents も省略して言うのも お金の話をしているという前提がある場合、つまり お買いものをした時にレジで言われる場合や 「それ何ドル?」という質問に答える場合に使う事もあります。 この場合には、one の代わりに a を使って a fifty とは言いません。 もちろんone dollar and fifty cents と表現するのもありです。丁寧に聞こえます。 $1.78 は 勿論 a dollar seventy-eight でOKだし one seventy-eight という表現もありです。 one dollar and seventy-eight cents は、上と同様一番丁寧な表現です。 $1 の表現は a dollar でも one dollar でも同じです。 ふと考えると、例えば $1 あるいは $5 などと セントが付かない場合には dollar を省略せず one dollar five dollars と言っています。 そりゃそうですよね。
その他の回答 (2)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
使われる頻度から言えば次の2つです。 1. The bus fare is a dollar fifty. 2. The bus fare is one dollar and fifty cents. 単純に簡単に言うか、丁寧に言うかの差です。 次の表現はあまり使われません。 3. The bus fare is one dollar fifty. 4. The bus fare is a dollar and fifty cents. 丁寧さが中途半端なのですね。 同様に a dollar seventy eight one dollar and seventy eight cents が良いでしょう。
お礼
ありがとうございます。会話文はやっぱし慣れていない(知らないと?)と難しいですね。
- B-juggler
- ベストアンサー率30% (488/1596)
クイーンズ使いです。 1ドル50セント はあってます。 σ(・・*)は a dollar が先に気になった。 明確に one としておいた方がいいと思う。 省略は絶対ではないでしょう、多分ね。 それと and が中に入った方が鮮明かな? one dollar and 50. この方がスッキリしますね。 こっちも省略を絶対にするか? どっちもありだと思う。 下手をすると 1ドル78セント one and 78 ってやる可能性すらある。 金額だとわかっているから、伝えることが最優先。そこに速さと正確さが加わる。 はっきりと金額だとわかっているのなら、あとは速さと正確さ、なのかなと思います。 (=^. .^=) m(_ _)m (=^. .^=) 多分たくさん他のいい意見も来るでしょう。ヾ(@⌒ー⌒@)ノ
お礼
ありがとうございます。英語の会話文になると、知らない表現がいっぱい出てきて、むしろ抽象的な文章よりも難しく感じます><;何年も英語勉強してるのに・・。
お礼
会話になると、その前に何を話していたかということで、省略が出てきたりするんですね。確かに日本語でもそうですね・・。でもこんな簡単なことさえわからないなんて、何年英語勉強してるんだろうと、悲しい気分になります。