• 締切済み

和訳をよろしくお願いします

These endowments manipulate the fraction of the task yet to complete; in the former, five-sixths must still be completed, and in the latter, only four-sixths remain. The dollar amount of a purchase varied and was crossed such that the total dollar value of the endowment was either $12.50 or $30.00. 自分で訳をまとめてみて、 「これらの寄付は、タスクの一部を操作します。前者では5/6が完了している必要があり、後者では、4/6が残っています。購入する時の寄付の量は、合計で$ 12.50または$ 30.00のいずれかになるように交差させました。」となり、いったい何がどう完了しているのかわけが分かりません。よろしくお願いします。

みんなの回答

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

こんにちは。 以下訳してみます。 「これらのエンダウメントは完了していないタスクの割合を操作しています。前者では5/6を実行しなければならず、後者では4/6だけ残っていることになります。購入にかかる金額は様々で、エンダウメント・バリューの$12.50または$30.00のどちらかと連動している。」 endowmentはあえて「エンダウメント」と訳しました。ここで取り扱っているテーマは、「エンダウメント・プログレス効果」とwebで検索すると結構引っかかって来るようですね。あくまでも、マーケティング施策として、顧客(ここでは実験なので被験者)に更に買う気を起こさせる特典、ポイントみたいなものなので、「寄付」と訳すとわからなくなると思います。その次の文は、質問者さんの前の質問を見ていると想像できますが、ここではEndowment Progress Valueとして、6個買うとなにかもらえる様な時の心理効果に関しての実験をしているのでしょう?その時にあらかじめ、顧客が最初から1個買ったことにしてあげる(1/6) 場合と、2個買ったことにしてあげる(2/6)場合について言っています。最初の方はお客(被験者)はまだ5/6を自分で物を買って達成しないといけない(これをtaskと呼んでいるようです)、後者は4/6で、taskを完了してgoalに到達する。そう言うことです。 その次のセンテンスの"crossed"が良く理解できなかったのですが、この実験では被検者は、とにかく、何かをもらうために残り5個(1/6の場合)か4個(2/6の場合)物をかわなければなりませんが、その時の単価の設定が様々だと言っています。で$12.50または$30.00は、あらかじめ設定された、Endowment Progress Value を金額にしたものでしょう。あくまでも想定ですが、例えば6個買うと$60もらえる特典プログラムがあったとします。その時に1個買うと$10分の価値(ポイント)が付いている。と言うことはあらかじめ2個買ったことにしておくと$20分の価値(または$60に対して2/6 のプログレス)を付与(Endowment)することになります。 この価値がどう見えるかと言うと、1個買う時の購入単価と強く連動しているのでそのことをcrossedと言っているのかと思います。

関連するQ&A