• 締切済み

医療系論文の翻訳 どなたか添削を願いします。

かなりの苦戦です。 どれがというより、すべてですが、(2)はsuggests以下をどう訳したらよいか?(4)ではthe greater the cardiovascular~をどう訳したらよいかわかりませんでした。どなたか添削をお願いします。 Public Release Date:20-May- 2014 情報提供日:2014年5月20日 (1)The Lancet Diabetes & Endocrinology: Adults who lose weight at any age could enjoy improved cardiovascular health (1) ラセット 糖尿病と内分泌学:年齢を問わず成人の減量は改善された心臓血管のやりがいのある健康を享受できる。   →ラセット 糖尿病と内分泌学:成人の減量は誰にとっても心臓血管の健康を改善  (2)Weight loss at any age in adulthood is worthwhile because it could yield long-term heart and vascular benefits, suggests new research published in The Lancet Diabetes & Endocrinology. (2)成人の全ての年齢において減量は長期の健康、血管の利点をもたらし得るので、やりがいがある。suggestsの主語はなに? new以下 ラッセル 糖尿病と内分泌学に発表された新しい研究 (3)The findings are from a study examining the impact of lifelong patterns of weight change on cardiovascular risk factors in a group of British men and women followed since birth in March 1946. (3)知見は、1949年3月以降に誕生した英国の成人男女を追跡した心臓リスク因子に関する体重変化の生涯パターンの影響の調査に由来する。 (4)They showed that the longer the exposure to excess body fat (adiposity) in adulthood the greater the cardiovascular-related problems in later life, including increased thickness of the carotid artery walls, raised systolic blood pressure, and increased risk of diabetes. (4)これらの知見(調査結果)は、長すぎた成人期における過度の体脂肪(肥満症、脂肪過多症)と接すること、後年、より顕著な心臓血管と関連づけられる問題、増加した頸動脈の血圧、そして増加した糖尿病のリスク。

みんなの回答

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.4

私訳をしてみましたので、ご自身の訳と比較してみてください。 (1)The Lancet(※1) Diabetes & Endocrinology: Adults who lose weight at any age could enjoy improved cardiovascular health ランセット・糖尿病・内分泌学:減量した成人は、年齢を問わず心臓血管機能が改善した。 (2)Weight loss at any age in adulthood is worthwhile because it could yield long-term heart and vascular benefits, suggests new research published in The Lancet Diabetes & Endocrinology. いかなる年齢であっても成人期における減量は、長期的に心臓や血管にプラスの面を与えるので価値があることを、ランセット・糖尿病・内分泌学誌で発表された新たな研究が示唆している。 >suggestsの主語はなに? 「いかなる年齢であっても成人期における減量は、長期的に心臓や血管にプラスの面を与えるので価値があること」をみつけたnew researchだと考えます。 (3)The findings are from a study examining the impact of lifelong patterns of weight change on cardiovascular risk factors in a group of British men and women followed since birth in March 1946. この研究結果は、1946年3月誕生以降追跡し続けた(※2)、イギリス人男女のグループ内での心血管疾患の危険因子に対する、生まれた時からの体重変化パターンによる影響を調べた研究によるものである。 (4)They showed that the longer the exposure to excess body fat (adiposity) in adulthood the greater the cardiovascular-related problems in later life, including increased thickness of the carotid artery walls, raised systolic blood pressure, and increased risk of diabetes. 彼ら(研究対象となった人達)は、大人になってから過剰な体脂肪(肥満症)を経験する期間が長ければ長いほど、その後の人生において、動脈壁の厚みの増加、最高血圧の上昇、糖尿病リスクの増加を含む心血管系の問題がさらに多くなることを示した。 ※The Lancet: 週間医学雑誌の名前です。 ※2:followed since birth 下記の参考記事にあるように、「3月以降に誕生した男女」ではなく、「3月に生まれた男女をずっと観察し続けた」と訳すのが適切だと考えます。 http://drdoo.net/heart-diet/rebound-bmi-lifelong/

kashito
質問者

お礼

ddeanaさん いつも丁寧に見て頂ありがとうございます。添付頂いたURLの後で覗いて見ます。(見よう見まねで英語を勉強しています。そんな訳で、)回答頂けることは励みになりまし、とても勉強になります。今後とも宜しくお願いします。今回は、4人の方からアドバイスを頂きました。心苦しいのですが、ベストアンサーなしということでお願いします。

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.3

>(1)The Lancet Diabetes & Endocrinology: Adults who lose weight at any age could enjoy improved cardiovascular health. やりがい? enjoy = to have sth good that is an advantage to you →以降の訳でOKです ≒ どのような年齢であっても減量すれば心血管系の状態を改善できる >(2)Weight loss at any age in adulthood is worthwhile because it could yield long-term heart and vascular benefits, (suggests new research published in The Lancet Diabetes & Endocrinology.) やりがい? worthwhile = important, valuable ( )内は、new research published in The Lancet Diabetes & Endocrinology suggests that weight los at any age ...ということ >(3)The findings are from a study examining the impact of lifelong patterns of weight change on cardiovascular risk factors in a group of British men and women followed since birth in March 1946. 日本語らしく訳すのであれば質問の方のでもいいのかもしれないですが、英語らしく理解したいのであれば後ろから訳すのは避けた方がいいかも(できるだけ前から順番に、そしてぶつ切りにする) → この調査結果は、体重変化の生涯パターンが体に及ぼす影響を、心血管系のリスク因子に関して調べた研究から得られたものであり、調査対象は1949年3月以降に誕生した英国成人男女である >(4)They showed that the longer the exposure to excess body fat (adiposity) in adulthood the greater the cardiovascular-related problems in later life, including increased thickness of the carotid artery walls, raised systolic blood pressure, and increased risk of diabetes. ここは、the longer ... the greaterというこういう科学的論文によく(必ず)ある典型的構文パターン 簡単にすると The longer the exposure to excess body fat, the greater the cardiovascular-related problems. だけで語れてしまいます including以降は補足的に情報を付け加えているだけ 訳はおまかせです

kashito
質問者

お礼

sknuuuさん 丁寧に見て頂ありがとうございます。(見よう見まねで英語を勉強しています。そんな訳で、)回答頂けることは励みになります。頂いたアドバイスをもとにもう一度訳し直してみます。今後とも宜しくお願いします。今回は、4人の方からアドバイスを頂きました。心苦しいのですが、ベストアンサーなしということでお願いします。

  • myuki1232
  • ベストアンサー率57% (97/170)
回答No.2

(2) の件は既に回答がついているので (4) について。 the longer ... the greater ... は the (比較級) ..., the (比較級) の形で「~すればするほどますます…」の意味(ここではカンマが無いが)。 つまり「~が長いほど…が大きくなる」と読む。

kashito
質問者

お礼

myuki1232さん アドバイスありがとうございます。(見よう見まねで英語を勉強しています。そんな訳で、)回答頂けることは励みになります。こんごとも宜しくお願いします。 今回は、4人の方からアドバイスを頂きました。心苦しいのですが、ベストアンサーなしということでお願いします。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

最近自助努力の足りない人間を助けるのにつかれているので、わからないといっているところだけお答えします。 suggest の主語は、new researchです。倒置の文章だということです。このような倒置は英字新聞をよんでいれば頻繁にでてきます。said the ~のようなかんじで、発言のうしろに、カンマをつけたうえでこのように続け~は何なにといった、と示すスタイルです。ごくごく一般的な文章表現。一度英字新聞をよんでください。

kashito
質問者

お礼

oigniesさん いつもありがとうございます。 自己流で英語を勉強しています。 英字新聞までのレベルではないと思っていますが、チャレンジするようにします。 英字新聞を読むための参考書も探してみます。 今回は、4人の方からアドバイスを頂きました。心苦しいのですが、ベストアンサーなしということでお願いします。