• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英字新聞の訳のアドバイスをお願いします)

アルコール摂取は糖尿病リスクを下げる?英字新聞の訳のアドバイスをお願いします

このQ&Aのポイント
  • 英字新聞によると、研究によれば、アルコールの摂取は糖尿病のリスクを下げる可能性があることが示唆されています。
  • 研究参加者は、体重と生活習慣の影響で既に糖尿病リスクが低い人々でも、節度ある愛飲家は非愛飲者に比べて糖尿病リスクが低いという結果が出ました。
  • しかしこの結果は飲酒自体が糖尿病リスクを下げることを証明しているわけではなく、他のライフスタイルの要因によって説明されない関連性があることを示唆しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。煙草を吸わない、健康な食事をとること、規則的に運動すること、この三つ目が直訳でも意訳でも抜けています。 2。「少なくともこの三つの予防因子」1の三つです。 3。「強く」というよりは、飲酒自体が糖尿病の発病率を下げることは証明されていないが、他の因子では説明できない、だけで、倒置を反映するなら、強調しているのではなく「明確に」言っている、程度のような気がします。 4。e-mail は、日本語では単に「メール」でいいのではないでしょうか。 5。「メール」の差し出し先「ロイターヘルス」が抜けています。 6。「(当初より糖尿病,心疾患,癌にかかわらず)」とありますが、「調査の出発点では糖尿病、心疾患、ガンの無かった人」のことですね。調査期間中に発病した人が居ると言うことでしょう。

kashito
質問者

お礼

SPS700さん 丁寧に見て頂きありがとうございます.アドバイス頂いたことを参考にもう一度訳し直してみます.

その他の回答 (1)

noname#202629
noname#202629
回答No.2

(at least three of those protective factors) 少なくとも上記3つの健康を害わない要因を兼ね備えた・・・ not smoking, eating a healthy diet and getting regular exercise. 後の理解は問題がないと思います。

kashito
質問者

お礼

fruchanさん ご回答ありがとうございます. at least three of those protective factorsをどう訳したらいいか分からなかったので原文のままにしておきました. ありがとうございます.

関連するQ&A