• 締切済み

英字新聞和訳の添削のお願い

英字新聞の和訳をしました。 意訳も試みました。 どなたか添削をお願いします。 (1)China's arsenic contamination risk is assesse (1)中国のヒ素汚染リスクを算定 (2)By Rebecca Morelle Science reporter, BBC World Service (2)BBC ワールドサービス 科学記者 レッベカ・モレル (3)Nearly 20 million people in China could be exposed to water contaminated with arsenic, a study suggests. (3)中国の約2000万人は、ヒ素に汚染された水に曝されているだろうと研究成果は示唆する。  →研究結果によれば、中国の約2000万人はヒ素に汚染された水に曝されているらしい。 (4)Scientists used information about the geology of the country to predict the areas most likely to be affected by the poison. (4)科学者は毒物に曝される最も可能性の高い地域を予測するために、地域の地質学データを使った。 →科学者は、地質学データを使用して毒物に暴露される可能性の高い地域を予想した。 (5)The report is published in the journal Science. (5)このレポートはジャーナル・サイエンスに掲載された。 (6)Arsenic occurs naturally in the Earth's crust, but if it leaches into groundwater, long-term exposure can cause serious health risks. (6)ヒ素は世界中の地殻に普通(天然)に存在する。しかし、地下水に浸透した場合、長期の暴露は深刻な健康リスクを引き起こす。 (7)These include skin problems and cancers of the skin, lungs, bladder and kidney. (7)それらの(深刻な健康リスク)は、皮膚の問題および皮膚癌、肺癌、膀胱癌、脾臓癌を含む。 (8)Until now, estimating the scale of arsenic contamination in large countries has been difficult. (8)これまで、広い地域のヒ素汚染のスケールを見積もることは困難であった。

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

特に問題とすべき箇所はないように見えます。お示しの解釈に誤りはないようです。 > (3) Nearly 20 million people in China could be exposed to water contaminated with arsenic, a study suggests. > 研究結果によれば、中国の約2000万人はヒ素に汚染された水に曝されているらしい。  → 中国では約2千万人の国民が、砒素に汚染された水を使っているという研究が公表された。 > (4) Scientists used information about the geology of the country to predict the areas most likely to be affected by the poison. > 科学者は、地質学データを使用して毒物に暴露される可能性の高い地域を予想した。  * 「地質学データを使用して」 という部分などは、なかなか味のある訳し方ですね。  → 砒素に汚染される可能性が最も高いと考えられる地域を、地質学的なデータから割り出したものである。 > (5) The report is published in the journal Science. > このレポートはジャーナル・サイエンスに掲載された。  * この短い文は、いっそのこと (4) と合体させると、日本語の文章としては読みやすくなるかもしれません。  → (4+5) 砒素に汚染される可能性が最も高いと考えられる地域を、地質学的なデータから割り出したもので、『サイエンス』 誌に掲載された。 > (6) Arsenic occurs naturally in the Earth's crust, but if it leaches into groundwater, long-term exposure can cause serious health risks. > ヒ素は世界中の地殻に普通(天然)に存在する。しかし、地下水に浸透した場合、長期の暴露は深刻な健康リスクを引き起こす。  * 「深刻な健康リスクを引き起こす」 という表現などは日本語として自然で、グッドだと思います。  → 砒素は地中に天然のものとして存在するが、地下水が汚染されている場合には、長期にわたる摂取は深刻な健康被害を引き起こす危険がある。 > (7) These include skin problems and cancers of the skin, lungs, bladder and kidney. > それらの(深刻な健康リスク)は、皮膚の問題および皮膚癌、肺癌、膀胱癌、脾臓癌を含む。  この文も簡単なものなので、(6) と合体させても、自然な日本語の文として読めそうに思われます。  → (6+7) 砒素は地中に天然のものとして存在するが、地下水が汚染されている場合には、長期にわたる摂取は深刻な健康被害を引き起こす危険があり、たとえば皮膚癌や肺、膀胱、腎臓などの臓器の癌の原因となる可能性がある。 > (8) Until now, estimating the scale of arsenic contamination in large countries has been difficult. > これまで、広い地域のヒ素汚染のスケールを見積もることは困難であった。  → 従来、広大な国土を有する国における砒素汚染の実態を把握するのは、容易なことではなかった。 * kashito さんの訳文の言葉を私の言葉に変えてみただけで、「添削」 する必要のある箇所は見当たりませんでした。

kashito
質問者

お礼

bakanskyさん いつもありがとうございます(お久日振です)。 また、過分な評価を頂き、恐縮しております。 短かい文章をまとめるという発想はありませんでした。 また、いつも、どうしたらしっくりした日本語になるか悩むことも多いです。 とても勉強になります。 今回はお二人の方から貴重なコメントを頂ました。心苦しいのですが、ベストアンサーなしとさせて頂きます。 今後とも宜しくお願いします。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

(1)China's arsenic contamination risk is assesse (1)中国のヒ素汚染リスクを算定→OK (2)By Rebecca Morelle Science reporter, BBC World Service (2)BBC ワールドサービス 科学記者 レッベカ・モレル (3)Nearly 20 million people in China could be exposed to water contaminated with arsenic, a study suggests. (3)中国の約2000万人は、ヒ素に汚染された水に曝されているだろうと研究成果は示唆する。  →研究結果によれば、中国の約2000万人はヒ素に汚染された水に曝されているらしい →中国では人口の2000万人近くが、ヒ素に汚染された水に曝されうる可能性がある、との研究結果がでた。 (4)Scientists used information about the geology of the country to predict the areas most likely to be affected by the poison. (4)科学者は毒物に曝される最も可能性の高い地域を予測するために、地域の地質学データを使った。 →科学者は、地質学データを使用して毒物に暴露される可能性の高い地域を予想した。 →科学者は、中国の地質学的データを用いて、ヒ素の影響を最も受けそうな地域を予測した。(contry とpoisonのまえにtheがあるので、それぞれ、中国、ヒ素をしめす) (5)The report is published in the journal Science. (5)このレポートはジャーナル・サイエンスに掲載された。(ジャーナル・サイエンス→サイエンス誌。あとはOK) (6)Arsenic occurs naturally in the Earth's crust, but if it leaches into groundwater, long-term exposure can cause serious health risks. (6)ヒ素は世界中の地殻に普通(天然)に存在する。しかし、地下水に浸透した場合、長期の暴露は深刻な健康リスクを引き起こす。 →ヒ素は、地殻の中で自然に生成される。しかしひとたび、地下水に達したならば、長期の暴露が深刻な健康被害を引き起こす可能性がある。(canは可能性をしめすので、可能性があると訳す) (7)These include skin problems and cancers of the skin, lungs, bladder and kidney. (7)それらの(深刻な健康リスク)は、皮膚の問題および皮膚癌、肺癌、膀胱癌、脾臓癌を含む。(ok) (8)Until now, estimating the scale of arsenic contamination in large countries has been difficult. (8)これまで、広い地域のヒ素汚染のスケールを見積もることは困難であった。 →これまで、広大な国土をもつ国家のヒ素汚染の程度を推定することは、難しかった。(scaleは程度くらいの意味。) まだ途中でつづきあるでしょ?よかったらつづきもみますよ。

kashito
質問者

お礼

oignies さん いつも添削ありがとうございます。(4)のthe、(8)のscaleの訳し方など、とても勉強になります。 ‥実は続きもあります(今訳しています‥また週末に投稿したいと思っています)。 お言葉に甘えて、添削をお願いします(とても心強いです)。 今回はお二人の方から貴重なコメントを頂ました。心苦しいのですが、ベストアンサーなしとさせて頂きます。 今後とも宜しくお願いします。

関連するQ&A