• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:睡眠時無呼吸症候群 論文翻訳添削のお願い その1)

睡眠時無呼吸症候群の論文翻訳添削

このQ&Aのポイント
  • 閉塞性睡眠時無呼吸患者の血圧に関する経鼻持続的気道陽圧法処置の効果
  • 背景-閉塞性睡眠時無呼吸(OSA)は,動脈性高血圧(症)の独立危険因子の証拠が増えてる.(意訳)閉塞性睡眠時無呼吸(OSA)が,動脈性高血圧(症)の独立危険因子である可能性が示唆されだしている.
  • 閉塞性睡眠時無呼吸(OSA)の高血圧症の実質的効果を示しているnCPAP療法の比較試験はないので,心臓血管後遺症療法の効果が疑問視されている.(意訳)(しかしながら)閉塞性睡眠時無呼吸(OSA)のnCPAP療法が,実質的に高血圧症に効果があるとする報告に比較データがないので,心臓血管後遺症療法の効果を疑問視されている.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • t932
  • ベストアンサー率54% (211/389)
回答No.1

呼吸器は専門外ですがざっとみてみました。 (1)nasalCPAPはそのままの方がよいと思います。 (3)少し変です。  OSA患者の高血圧をnasalCPAPを改善させるという無作為対照試験がないので、nasalCPAPの心血管系疾患の予防効果も疑問視されている。 (一般的に高血圧だと 心血管疾患が増加する。高血圧患者をなんらかの方法で血圧を下げれば、心血管系疾患が減少する。従ってCPAPを使用して血圧が下げれば、その結果心血管系疾患が予防できるはずという論法です) (5)翻訳そのものはだいたい正しいと思いますが、subtherapeuticの訳が難しいですね。原文と訳文を見ないと意味がわからないと思います。   薬を使った試験なら 実薬対プラセボの2群に分ければよいのですが、CPAPは実施群と非実施群に分けたときは非実施群のが被検者にわかってしまいますのでこういうことをするのでしょう。  consecutiveは連続した という意味で この研究がある日に始まったとおもいますが、その日以降病院に来た患者で試験条件に該当する方には全員お願いして承諾された方を順番にエントリーしたということです。無理に訳さなくてもよいかもしれません。少し意訳すると下記の通り 方法と結果-一連のOSAの患者60人(中等から重症)を,無作為に下記の2群に割り付けし9週間観察した。実際にnCPAPを使用した実使用群とCPAPの疑似使用群(ごくゆるくCPAPを実施). (8)無呼吸と低呼吸は実使用群で90%、疑似使用群で50%減少した。 (9)実使用群で動脈圧は 9.9±11.4 mm Hg低下し、疑似使用群では血圧に有意の変化はなかった。  (P=0.01)は文章の前半にかかっているのでしょうか? それなら  実使用群で有意(P=0.01)に動脈圧が低下した(9.9±11.4 mm Hg)、  の方がよいでしょうか。

kashito
質問者

お礼

t932さん 早速の回答ありがとうございます. 丁寧に見て頂き感謝しています. なんとなく分かりそうだと思って読み始めましたが,頂いた訳を見せて頂き“なるほど”と思いました. (Doctorあるいは医学の研究者の方でなくては,内容を誤解しますね.私の場合,それ以前に「英語力にも不安あり」ですが…) 後ほど,もう一度読み直してみます.今後とも宜しくお願いします.

関連するQ&A