- ベストアンサー
次の文のbelow,beneathの文法的解釈
Longman Word Wise(英英辞典)からです。次の文、 They skied down the mountain to the valley below. We stood on the hill and looked down at the fields beneath. のそれぞれ、belowとbeneathの文法的解釈ができません。辞書には、前置詞か副詞かのどちらかという表記がされているので、私はおそらくそれぞれ、副詞だと思うのですが、名詞の後に副詞が来ているので、文法的にこの文をとらえられません。 どなたか、この二つの文の文法的解釈と訳を教えてください。お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://okwave.jp/qa/q1393375.html http://okwave.jp/qa/q3745459.html こちらで回答しているように,below のような副詞は後ろから名詞を修飾するような形になります。 the book on the desk「机の上にある本」 のような場合の前置詞句を「形容詞的」と説明します。 日本語の理屈からいくと,後置修飾という説明になってきます。 英語の感覚としては「本が机の上にある」という関係を表しています。 the examples above「上述の例,上で述べた例」 なども,the examples mentioned above のように動詞(過去分詞)を補うこともできます。
その他の回答 (2)
- bookaholic
- ベストアンサー率75% (228/303)
場所や方向を表す副詞は、 名詞を後置修飾することができます。 なので、 the valley below below が the valley を修飾 →彼らはその山を「下方にある谷」までスキーして下った。 the fields beneath beneath が the fields を修飾 →私たちは丘の上に立ち、「真下に広がる野原」を眺めた。 という訳になると思います。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7251)
副詞です。 副詞というと、形容詞や副詞や動詞や文全体を修飾するというイメージがあるので、副詞と感じられなかったというだけではないでしょうか。 たとえば below の定義は Longman に下記のようにあります。 in a lower place or position, or on a lower level ですから、They skied down the mountain to the valley below. を They skied down the mountain to the valley on a lower level. とも書き換えることが出来るということになるでしょう。 > They skied down the mountain to the valley below. 彼らはその山を下って下の谷にいたるスカイダイビングをした。 * sky = skydive と解釈 > We stood on the hill and looked down at the fields beneath. 我々はその岡の上に立って、下に広がる平野を見下ろした。
お礼
わざわざありがとうございます。参考になりました。