- ベストアンサー
★他人の心の傷を更に広げて苦しめるような事は???
みなさま、宜しくお願い致します。 ★他人の心の傷を更に広げて苦しめるような事はしませんでした →다른 사람의 상처로 그 사람을 괴롭히는 【일따위는】 하지 않았어요 逐語訳だと: 他人の傷で、その人を苦しめるような事はしませんでしたかと思います。(正しいでしょうか?) 原文中【일따위는】の文法的解釈は?どうなりますでしょうか? 回答お待ちしております。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>原文中【일따위는】の文法的解釈は?どうなりますでしょうか? 따위는 は依存名詞 따위に助詞 는 がついたものです。 따위 は 日本語の「など」と同様に (1)列挙する 주소 나이 성별 따위를 기입하다 住所年齢性別などを記入する (2)軽視・謙遜 の二つの意味を持っています。 너 따위가 뭘 안다고 お前ごときが何を知ってると・・・ ここでは、苦しめるような事「など」はしませんでした、そんな感じですね。
お礼
など! など、だったんですね! 分かりました。すみません。例文まで頂いてしまって。 ありがとうございます。よく分かりました。