letが「~なんて事してみろよ」に成りえますか?
letが「~なんて事してみろよ」に成りえますか?
こんにちは、いつもお世話になります。
背景:貴族の娘(Julia)に惚れて、その娘と密会したために、娘の父に拉致され、性器を切り取られ奴隷として売られたAbbas。 彼は、オスマン帝国の、皇帝ハーレムの宦官長になっていた。 Juliaは、父に無理やり権力者と政略結婚させられるも、船旅中に海賊に襲われ、その美しさ故に、皇帝のハーレムに売られていた。 拉致された時に受けた顔の傷のために、Juliaに気づかれずも、苦しみつつ見守るAbbasは、ある日皇帝がJuliaに伽を命ずるのを目撃する。 戸惑う中、皇帝正室からも呼び出しをうける。 「皇帝がJuliaと伽をする前に、今夜わらわと皇帝を会わせよ。」と命じる正室から Abbasは嫉妬に狂った皇帝正室が何らかの方法でJuliaに危害を加えんと目論んでいる事を察する。 怪しげな命を三度は断るAbbasであったが、それに対して正室の答えは「断れば死」という脅しであった。 やむなく皇帝正室の命を承った、Abbasの心中の英文。
All right, he would be her puppet. But let her harm Julia, and worm would turn.
(出典: 書名The SULTAN'S HAREM 著者:Colin Falconer ページ数:188ページ)
*第三者的ナレーションなので、he=Abbasです。
試訳:いいでしょう、操り人形になってさし上げましょう。 しかし、Juliaに危害を加えてみなさい、しからば虫けらとて報いてみせますよ。
の様な意味になるのだと思います、、(背景から)
このletは、使役動詞であり、命令文をつくり、andは命令文の後の「そうすると」の意味だと思うのですが、
直訳的には、But let her harm Julia=「しかし、彼女にJuliaに危害を加えさせよう」に」の意味になるのでしょうか? なんだか、変な気がします。 かと言って、letに、「~なんて事してみろよ」の意味も有りませんよね?
僕の試訳は、間違っていますかね~?? だとしたら、本当はどういう意味でしょうか?
追伸:リニューアルされてから質問タイトルの文字数が少なくなり、今回タイトルにすごい苦労しました、この質問タイトルはどうしたら良かったと思いますか? もしよろしければ、質問タイトルの改良案も、いただけますか?
よろしく、お願い致します。
お礼
回答ありがとうございました。