• 締切済み

letをどう訳したらいいのですか?

 日本の神話を読み進むうちに、 He let his walking stick.に出会いました。  letをどのように訳したらいいのでしょう。

みんなの回答

回答No.4

#1です。ほかの回答者サンからご意見がありましたので、もう一度。 let-let-let let には、{他動詞}つく、突き刺す という意味があります。 使役動詞ではありません。 文脈がわからないのですが、 日本神話ということですので、 杖を突いて、魔法をかけました? などの意味になると思います。 stickは、名詞で杖と訳しています。

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=let&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=zJPa7DCxJYSCVmL0Jt
keiryu
質問者

お礼

アドバイス感謝

回答No.3

>He let his walking stick.に出会いました。  letをどのように訳したらいいのでしょう。 letは、his walking stickを目的語に取る、他動詞でしょう。 letは過去形だと思われますが、letの変化は let-let-letなのでいいと思います。 letの意味ですが、貸す、と云う事になるのでしょうか。 「彼は彼の杖を貸した」 通常は、家とか土地等を、定期的に金を取っての賃貸と云う事になるのですが。 ~を妨害すると言う意味もあるので、 He let his walking stick. 「彼は彼の杖を妨害した」 この場合のHe とheは別人でしょうかね。 He let his walking stickの後に、offとかinが付いていたりすると また意味が違ってきます。

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=let&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=zJPa7DCxJYSCVmL0Jt
keiryu
質問者

お礼

アドバイス感謝です。

回答No.2

文脈があらへんので、はっきりしまへんが、 letには「貸す」ゆう意味がありますさかい、 「杖を貸したった」 ゆう意味やと思います。 a house to let 貸家 let a car by the hour 車を時間貸しする の例が、手元の辞書に見えます。 #1はんのご意見では、letを使役の動詞に見てはるけど、せやったら、stickの意味が二重になってます。「杖」のstickと「突き刺さる」のstickと。なんぼ使役の動詞が器用やかて、そういうことにはよおなりまへんやろ。 失礼申しました。 ほな。

keiryu
質問者

お礼

アドバイス感謝

回答No.1

letは過去形だと思われますので、 「彼は歩行杖を突き刺しました」で良いんじゃないでしょうか?

keiryu
質問者

お礼

アドバイス感謝

関連するQ&A