• 締切済み

let down??

英文を読んでいて、もしくは英語の歌詞を見ていてよく目にするのが、let her downというフレーズなのですが、これはどういう意味なのでしょうか?let downで一つのかたまりなのでしょうか??恋愛系の歌詞の内容なんかに出てくると思います。また、exileの曲でもlet me love you downがありますがどういう意味でしょうか?あとget aroundという熟語はどういうときに使いますか?文脈で訳がたくさんあると思いますが、いくつか教えてください。

みんなの回答

  • naopazzo
  • ベストアンサー率22% (40/177)
回答No.5

let down  相手がやってくれるというので期待していたのに,それがかなわなくて,がっかりする,というようなニュアンスだと思います。let her downであれば,彼女の期待に沿えずにがっかりさせてしまう(がっかりさせた)というところでしょうか。 get around  あちらこちらと動き回る(移動する,旅行する)という意味と,  (ある知らせとかニュースとかが)広まる,流布するという意味などがあります。

  • hillton
  • ベストアンサー率30% (62/205)
回答No.4

これは、私の大嫌いな勉強英語的に言うと、 使役どうたらと言う所にmake ○○ ××なんかといっしょに出ている やつで、要するに「○○に××させる」というやつです。 let her down herにdownさせる → 彼女に落胆させる。 「がっかりさせる。」くらいの意味合いなのかな。 会話なんかでは、 let me go. 私に行かせて。 let me say. 私に言わせて。 let me know. 私に知らせて。 なんか良く耳にしますね。 Beatlesの Don't Let me Down は有名ですよね。 「がっかりさせないで」くらいの意味合いなのかな。 let me love you downの downは「即」くらいの意味合いの 副詞じゃないかな。「すぐにあなたを愛させて」 →「一目惚れしちまったよ。」これはちょっと飛躍しすぎかも。 前後の関係がわからないもので(^^;;; let downって言うのは辞書に熟語として出ていますが、 熟語ってこんな感じで出来ていくものではないでしょうか。

noname#21350
noname#21350
回答No.3

#2はスペルミスです。すみません。 「Don't let me down」

noname#21350
noname#21350
回答No.2

let downといえばBeatlesの「Don't let me dowm」がすぐに思いつくのですが,もう分からない時代なんですね。 「がっかりさせないで」

  • Kurouto
  • ベストアンサー率28% (96/338)
回答No.1

let down は「幻滅」という意味ですよ。 だから恋愛系・特に失恋系の歌などにでてくるんだと思います。 get aroundは「みんなあつまれ!!」ってことです。

関連するQ&A