• ベストアンサー

let me seeは見せて、えーと?

let me seeは見せてという意味と、えーとと間をつなぐ意味がありますよね? let me私になになにさせろ see見ることを はわかるんですが これがなぜ、えっとになるんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KoalaGold
  • ベストアンサー率20% (2539/12475)
回答No.3

I see.で「わかった」と訳します。 この流れで行けば「わからせて」「わかるまでちょっと待って」という感覚です。 Can’t you see it? は「これが見えないの?」であり意訳すると「わかんないの?」となります。

CK2021P
質問者

お礼

ありがとうございます seeが見るではないと言うことですね

その他の回答 (3)

回答No.4

日本語で「えっと」と言う場面で使われるからです。 Good morning. を「よい朝」とせずに、「おはよう(ございます)」とすることを参考にされたらいいと思います。

CK2021P
質問者

お礼

ありがとうございます

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

seeには「理解する、合点が行く」の意味もありますが、これを採用すると let me see 「私に、理解させて」→「ちょっと頭を整理させて」→ 「ちょっと待って」→ 「えっと」 であまり違和感は感じません。

CK2021P
質問者

お礼

ありがとうございます seeが見ると覚える日本の授業が間違ってそうですね

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 これがなぜ、えっとになるんでしょうか?  沈黙塞ぎです。語とか将棋、花札などで、沈思黙考する人もいれば「猪鹿蝶には蝶足らず」「その手は桑名の焼き蛤」などとブツブツいう人がいるのと同じです。  何か言いたいが言うことが何もない時に出す雑音で、匂いはないが音はするおならみたいな習慣です。

CK2021P
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A