- ベストアンサー
aloneとall alone の違いについて
中2の教科書でE.T.の話がでてきます。 その中で He is all alone. という文があり、学校では彼はひとりぼっちです。と日本語訳したそうです。 そこで質問はall が入るのと入らないのでは意味が違うかと子供が聞いてきました。 確かにalone は一人で言う意味があり、He is alone. も一人ぼっちとは訳さないのでしょうか。 子供にもわかるようにアドバイスをよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>確かにalone は一人で言う意味があり、He is alone. も一人ぼっちとは訳さないのでしょうか。 そのとおりです。理由は#1さんがお書きになっているとおりです。 He is alone. 彼は1人です。 (単に人数が2人や3人ではなく1人、という感じで、さみしいという意味にはならない) He is all alone. 彼はひとりぼっちです。 (人数は1人で、なおかつ、さみし~感じ) オマケ; He is lonely. 彼はさみしい。 (人数については何も言っていない。ひょっとしたら大集団の中で孤独感を味わっているのかも)
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
この場合の all は「全くの」という強調の意味です。 従って「全くもって天涯孤独」というニュアンスが "He is all alone." には含まれております。
質問者
お礼
わかりやすい説明ありがとうございました。
お礼
丁寧にわかりやすい説明ありがとうございました。