- ベストアンサー
The First-Come First-Served Launch: A Christmas Console Grabbing Method
- The first-come first-served launch, considered one of the only ways to get hold of a console before Christmas.
- Understand the structure of the sentence 'The first-come first-served launch was considered one of the only ways for people to get hold of a console before Christmas.'
- The sentence 'The first-come first-served launch was considered one of the only ways for people to get hold of a console before Christmas' is about the method of grabbing a console before Christmas through a first-come first-served launch.
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
★The first-come first-served launch was considered one of the only ways for people to get hold of a console before a Christmas. ★We considered [the first-come first-served launch] [one of the only ways for people to get hold of a console before a Christmas]. というのが、能動態にしたときの構造です。 We consider A B.で「AをBだとみなす・考える」の受身形です。 SVOC(O=A, C=B)ですから、目的語を主語にして受動態にできます。 A was considered B (by us). とすることができます。 We considered him a genius. 彼を天才とみなした。 → He was considered a genius. 彼は天才とみなされた。 これと同じ構造です。 ★The first-come first-served launch was considered one of the only ways for people to get hold of a console before a Christmas. 自分なりに先着順の発売が、クリスマスの前にコンソールを手に入れる方法の中の1つの方法だ。 試訳 早く来た人から順に売るーープレステファンがクリスマス前にコンソールを入手できるようにするには、こうするしかなかった。 ★considered one of the only ways の部分がイマイチ訳せません。 →英語では、唯一の方法が複数あり、そのうちの1つーーとしていますが、これは、それだけだと、こういう方法があるではないかーーと言われたときのための、予防線をはる言い方で、日本語には普通ない表現です。 こうするしかなかったーーと私は訳して、多少、他の方法もあったにせよ、その場はこうするしかなかったーーと逃げられるーーと考えました。 これが唯一の方法ーーと言っては、英語のニュアンスからさらに遠ざかります。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (5)
- shuu_01
- ベストアンサー率55% (759/1365)
34ttta さん、社会人になっても英語勉強して偉いです でも、34ttta さん、お礼率 ゼロだ 日ハム最下位で落ち込んでるのはわかるけど (駒大苫小牧 出身のマー君が来ず、 ゆうちゃん ふがいないです) ちゃんとお礼しないと、ダメだべさ
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
あと,この only は best の意味です。 one of the 最上級+複数というのがあるように, ここでは one of the best ways ~とお考えください。 特に only = best の場合,後には for ~や to 原形がきます。 先着順の発売で買うのが,クリスマスの前にコンソールを手に入れる最良の方法の一つだ。 こういう one of the 最上級+複数というのは 「最も~のうちの一つだ」というのが直訳ですが,日本語で考えるとおかしいです。 日本語では「一番」は1つしかない。 1つしかない,その1つ,という表現ではもちろんなく,あくまでも複数のうちの1つが one of the 複数です。 だから,一種の誇張表現で,昔はそんな日本語はないから,「有数の」みたいに訳しなさい, と習ったものです。
- shuu_01
- ベストアンサー率55% (759/1365)
PlayStation 4 'starting to sell out' http://www.bbc.co.uk/news/technology-25153516 ソニープレーステーション4 の発売で、11月13日までに 予約していなかったファンは発売開始に備え、キャンプを 張ってるとかの記事でした first come, first served 《早く来たものからもてなされる》 「先んずれば人を制す」「早い者勝ち」 ですので、先着順の発売で良いと思います console は プレーステーションのことなんですね one of the only ways たった1つの方法のうち1つ ? あれ? 最適の方法のうちの1つ かなぁ > これは、consideder A B の形で、AをBだと考える > の受身系なのでしょうか そうだと思います (11月13日までに予約しなかった) 人々にとって、 早い者勝ちの発売開始が クリスマスの前に(プレステ4の) コンソール(制御装置)を 手に入れる最善の方法の 1つです 他に最善の方法って何あるだろう? お金持ちの人だと、予約している人から 数倍の価格で 買ったりできるかな? ソニーの関係者に知り合いがいたら、コネ で入手? 強盗、強奪は 最善でないしwww
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
>consideder A B の形で、AをBだと考える の受身系 その通りです。 We/You considered the first-come first-served launch one of the only ways for people to get hold of a console before a Christmas. という SVOC の受動態です。 「~は~だとみなされた,考えられた」
- shimaenaga
- ベストアンサー率36% (90/245)
そうですよ。その理解であっています。 和訳は「人々がクリスマス前にコンソールを手に入れる数少ない手段の一つだと考えられている」がいいですかね。 私が訳しにくいと思ったのは、one of the only ways です。the only を日本語で「唯一」と訳してしまうと、ways と複数になっていることと矛盾してしまうので、「数少ない」という言葉を使いました。 ちょっとご質問文からは、どの部分に迷っておられるのかがわからないのですが?