- ベストアンサー
英訳をお願いしたいです。
『最初、それは彼の趣味の一つにすぎなかった。 だが、彼はだんだんそれにのめり込んでいった。』 という分を英語にしたいです。 一つ目は At first, it was just a hobby for him. At first, it was one of his hobbies. とかでいいかなぁ、と思うのですが2つ目の文がよくわかりません。 特に「だんだん」というニュアンスの出し方を教えていただきたいです。 (1つ目ももっと良い文があったら教えて欲しいです。) よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
すでに書かれているのでも通じるでしょうが、一応質問者の言いたいと思われる日本語を勝手に解析すると、 「はじめのうちはそれはちょっとした気晴らし程度だったがそのうち徐々に、時間もエネルギーもとられる本格的な趣味になっていった」 ということになりそうです。 で、at は意識の中での瞬間性が強いので避け、hobbyは軽い気晴らしの感じでpastimeにします。「だが」は「最初」に対するものが主たる意味と考えて、butでなく、その後、としてみました。devoteは語源から考えて神の前の誓いにひざまずくほど大げさではないのでやめて,単に時間的物理的に巻き込まれるinvolvedにしてみました。 It was only one of his pastimes in the beginning. Then he gradually got involved (in it).
その他の回答 (3)
- amy1990
- ベストアンサー率50% (1/2)
う~ん、なんだかな~ At the biginning, it was only one of his hobbies. But, he was gradually putting himself into it. の方がしっくりくるでしょう。
お礼
どうもありがとうございます。 確かにbeginningの方が「始めは」みたいな感じがして良いかもしれませんね。
- deitygod
- ベストアンサー率0% (0/4)
At first, it was only one of the hobbies of his. But, he was gradually devoted to it. " このようなかんじでは?
お礼
どうもありがとうございます。 いろいろな言い方があるんですね。
- omedeto
- ベストアンサー率14% (136/937)
At first, it was only one of the hobbies of his. But, he was gradually devoted to it. だんだん>Gradually こちらでカンタンに出来ますよ。 ↓ http://www.nifty.com/globalgate/
お礼
どうもありがとうございます。 なるほど、Graduallyを使えばいいんですね。 パソコンの翻訳はなんだか信じられない気がして苦手なんです;
お礼
どうもありがとうございます。 丁寧な解説でわかりやすかったです。