• ベストアンサー

文の構造を教えてください。。。

私の母は快活という話です、、、 She took life one day at a time, made the best of every day, and never let things get the better of her. 母は人生を一日一日大切に送り、毎日を精一杯活用し、どんなことにも打ち負かされはしなかった。 質問1、take /made の使われ方が分からない 質問2、one day at a timeで一日一日になる訳 質問3、the best of every dayは毎日の最高? 質問4、get the better of herの構造 学校が休みで先生に質問できず困っています。 皆さんの力を貸してください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yoakemae
  • ベストアンサー率43% (14/32)
回答No.2

<解説> 質問1への回答:took、made、letはSheに対する動詞です。3つ以上のものをandを用いて並べるときには、A and B and Cとするのではなく、A, B, and Cとするという基本的なルールです。 質問2への回答:one day at a timeはまずone dayで「一日」という意味になり、at a timeで「一度」という意味になることを了解してください。「一度に一日」という意味を発展させて「一日一日着実に」という意味につなげて考えると良いでしょう。一度に2日や3日ではありませんよ。一度に1日ですよっ。と言った感じです。これが着実にという意味に結びついていくわけです。live one day at a time で「その日を精一杯生きる、一日一日を精一杯生きる」という意味になります。 質問3への回答:make the best ofという連語を確認してください。do the bestは「全力を尽くす」という意味であると同じ意味で、make the bestは「一生懸命にやる」という意味になるのです。辞書でご確認ください。 質問4:この場合、構造を知りたいと言うのはよほどの専門家でない限りその必要性があるとは私には思えません。使役動詞のlet O Vが分かればよいのではないでしょうか。get the better of~で「~ を打ち負かす」といった意味になるようです。辞書でご確認を。アルクのネット辞書にリンクを張っておきます。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/get+the+better+of/UTF-8/
yamaimomo
質問者

お礼

結局、すべて熟語ということでしょうか、、、? 辞書は一通り引いたのですが、見方が悪かったようです。。。 もう一度確認してみますね。回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • yoakemae
  • ベストアンサー率43% (14/32)
回答No.3

No.2です。 >すべて熟語ということでしょうか、、、? 辞書で確認してください、という言い方が悪かったのでしょうか。前から読んでゆくと、She took life one day at a time, made the best of every day,まではすんなりと読めるかと思います。熟語と言えば熟語ですが(熟語の定義:二つまたはそれ以上の単語が合わさって、一つの単語として用いられるようになったもの)、イディオムという意味で熟語という語を用いられレイルとするならば、これらはイディオムらしい姿はしてはいません。ただ、最後のnever let things get the better of herは知っていなければ意味は出てこないだろうと思います。

yamaimomo
質問者

お礼

なるほど。。。 重ねてありがとうございます

  • DIooggooID
  • ベストアンサー率27% (1730/6405)
回答No.1
yamaimomo
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考になりました。

関連するQ&A