- ベストアンサー
文の構造がわからない!DUO3.0の例文の解析方法
- 質問文章の構造を解決!DUO3.0の例文の解析方法を詳しく解説します。
- 関係代名詞を使った表現の違いについて理解しましょう。
- 質問の想定解答とDUO3.0の例文の構造を比較してみましょう。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 と関係代名詞で表せますよね? はい、表せます。 2。 DUO3.0の例文の構造はどうなっているのでしょうか? 主文: A woman passed by me ひとりの女性が通り過ぎた 副詞節:giving off a subtle scent of perfume ほのかな香水の香りを匂わせながら 3。関係代名詞を使うと(1)長くなる、(2)大切な言葉が文の終わりに来ない、という理由でこうなっているのだと思います。 第2文が言いたいことですから、perfume を最後に置く構文にしただけでしょう。
その他の回答 (4)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
分詞構文で「~しつつ,~しながら」という感覚です。 passed by me「私のそばを通り過ぎた」という主となる動詞に対して, give(gave) off ~「~を発する」が同時に進行している感覚。 主語は共通なので,give off の主語はもちろん a woman です。 A woman who is giving off a subtle scent of perfume とすると,どんな女性が限定することになりますが, もとの英語では,ただ「ある女性が」ということになります。 主語が長くなることを英語は嫌うので,そのためにも,後に回した方がいいです。 分詞構文,さらには付帯状況,同時進行のパターンなわけですが, 日本語訳はどうあれ,英語の感覚として「~しつつ」と同時 この感覚がわかるとこういう英語がよくわかるようになります。 http://okwave.jp/qa/q6339846.html さらに,「~して,そして~」というパターンになることも多いです。 実はこれは日本語での意味であり,英語の感覚としてはあくまでも「~しつつ」 Fill in ~という動作と,giving your opinion というのは同じ行為の別の側面にすぎません。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#2です。補足です。 >>1。 この文のgivingは現在分詞ですか?動名詞ですか? 僕は中学生の頃英語をサボっていたので、名前に自信がありませんが、下記の「分詞構文」(主文の主語と従属節の主語が同じ場合)だと思います。「分詞構文」ですから「分詞」でしょう。 http://www.enavi.info/gra/gra-bunshi-4.html >>2。 現在分詞だとmeがgiving offしてるととれませんか? me は目的格ですから「私に」です、だから匂いを受信する方で、発信する方ではありません(発信する方は I 「私が」です)。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1626/6647)
>perfume を giving off しているのは a woman だと思うのですが、 そこまで分かれば十分です。 しかしA woman who WAS giving off a subtle scent of perfume passed by me. でないといけません。 失礼ながらで書きますが、 二文を比較するとテンポが全く別物になってしまいます。元の文の方はスピードを落とさずに読み進めることができます。しかし省略せずに通じる単語をわざわざ挿入すると、話しをまどろこっしくなるので避ける方がいいです。pass は「通り過ぎる」という言葉ですが、関係代名詞でテンポが遅れると、「自分に気がつかずに通り過ぎた」という話しの流れが止まってしまい、恋愛小説の一場面のような表現が台無しになってしまいます。 「関係代名詞は不要な場合は省略されることがある」と思っている人が多いのです。しかし英語では逆で、「関係代名詞は必要な場合だけ使う」というのが正しい認識です。ですので、質問文のように分詞でつないだり、目的格の場合は100%省略され、使うととても不自然な言葉使いになります。
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
文法的な説明はしませんが、もとの文と書き変えた文では受けるイメージが全く違います A woman passed by me giving off a subtle scent of perfume. は、「通り過ぎた女性からかすかな香りがした」という感じ A woman who is giving off a subtle scent of perfume passed by me. は、「(意識的に)香りをまきちらしながら通り過ぎて行った」 別の表現をすると、前者は清楚な感じ、後者はbitchな感じ(a subtle scentではありますが、故意に行っているイメージはとれません) ちなみに、giving offは単にwithに置き換えてもいいと思います
お礼
分詞構文ですね! 本当に助かりました。他の回答者さんもありがとうございました。
補足
この文のgivingは現在分詞ですか?動名詞ですか?現在分詞だとmeがgiving offしてるととれませんか?