- 締切済み
和訳と文の構造の説明をお願いします。
学校の課題の中の一文なのですが、この文の構造がよくわかりません。 i.e.の後のwithからはchargedのあとについてcharged with first~という文になるのでしょうか。また、andのあとのthe giving~はどうなるのでしょうか。 Sociobiology is often charged with offering bogus explanations, i.e. with first mis-describing behaviors and the giving pseudo-Darwinian explanations of these non-facts. 社会生物学はしばしば誤った説明を提供する事を負わされる。すなわち、社会生物学は初めて行動を誤って描写した事の責任を負わされる?? 構造が分かっていないので、和訳できません。 自分でやったら上記の様になってしまいました。 和訳と構造の説明をよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- toranekosan222
- ベストアンサー率33% (111/332)
A is often charged with B, i.e. with C and D i.e. は with B と with C and Dを接続しています。 andはwithの中でCとDを接続しています。 平たく言えば、 A is often charged with B ,C and D. ってことなんでしょうね。 these non-facts=mis-describing =offering bogus explanations です。 firstと呼応するような文章であれば、thenよりもnextを使うでしょうし、そこまで高尚な文章ではないでしょう。 first mis-describing behaviors 初めの間違った記述された行動 Sociobiologist mis-descrives the behaviors at first. 初めに社会生物学者がその行動を誤って記述すること。 the giving pseudo-Darwinian explanations of these non-facts. 間違った記述に基づいて与えられた偽ダーウイン的説明 これはthese non-facts gives pseudo-Darwinian explanations という意味にも等しいです。間違った記述が与えた説明といういみです。 まとめると、 社会生物学は誤った説明をするとたびたび避難される。その説明とは、まず学者による初見の間違った解釈による行動と、間違った事実に基づいて与えられた偽ダーウイン的説明がもたらすものである。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 この英文は誤写はありませんか?and the givingはand then givingではありませんか?もう一度ご確認下さい。 1.ここでは、2つの等位接続詞が使われています。i.e.とandです。 2.等位接続詞は、同じ働きを持つ語・句・節・文を「同等の位置で」並列する働きがあります。 3.i.e.はここではwith offering bogus explanationsとwith first~non-facts.を等位に接続しています。i.e.「すなわち」という同格の接続詞を用いて、前出の前置詞句の言い換えを、後でしています。 4.andは2番目のwithの中の、2つの現在分詞、first mis-describing behaviorsとthen giving~non-factsを等位に接続しています。 5.つまり、このandは動詞の働きを持つ同じ2つの現在分詞mis-describingとgivingを、等位に接続しているのです。 6.このtheをthenであるという理由: (1)firstと呼応しているからです。 (2)first「最初に」はここでは、mis-describingにかかる副詞の働きがあります。 (3)従って、andの後もthen「次いで」という意味の副詞として、givingを修飾するととるのが自然です。 (4)ここをtheにしてしまうと、givingは名詞explanationsにかかる形容詞的働きの現在分詞となり、動詞働きを持つ現在分詞mis-describingとは、働きが違うため、andで等位に接続できないのです。また、意味もおかしくなります。 (5)従って、ここは、「first+現在分詞、and、then+現在分詞」という接続の仕方が正しいと思われます。 7.その他の文の解説: (1)is charged with: ここでは、「~の罪を負う」「~のかどで咎められる」といった意味になります。 (2)bogus: ここでは「にせの」「いんちきの」という意味になります。 (3)mis-describing: 「誤って描写すること」「誤って記述すること」を言っています。 (4)behaviors: ここでは「生物の行動」です。 (5)giving ~explanations of: 「~の説明を与える」→「~を説明する」ということです。 (6)these non-facts. このtheseが指すものは、前出のmis-describing behaviorsです。「これら虚偽」とは=「生物の行動について虚偽の記述をすること」を指しているのです。 8.以上を踏まえて訳例は (直訳)「社会生物学は、しばしば嘘の説明をするといって、非難される。すなわち、まず生物の行動を偽って描写し、次に、この虚偽の事実を似非ダーウィン風に説明するという点だ」 → (意訳1)「社会生物学は、虚偽の説明をするといって非難されることがよくある。例えば、まず生物の行動について偽りの記述をした後で、このでっち上げの事実を、ダーウィンスタイルを真似て説明している点だ」 → (意訳2)「社会生物学には、説明の仕方に嘘偽りがあるという非難がよく聞かれる。というのは、その説明が、まず生物の行動について事実と異なる記述をした後で、ダーウィンを気取って、このでっち上げの事実を説明する、というものだからだ」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。
お礼
回答ありがとうございます。 英文の誤写はないかということなのですが、配布された課題プリントでは the giving~となっています。 しかし、この課題プリントは先生がある本から、打ち直したものらしいので、もしかしたらそこでの誤写はあるかもしれません。 詳しい説明をしてくださってとても分かりやすかったです。 i.e.なんていう接続詞は初めて見たので、そこでもうパニックでした。 英文を読んで間違っているのではないかと言う事がわかるなんて、専門家さんは違いますね。 とても助かりました。ありがとうございました。
- ngyyss
- ベストアンサー率35% (76/213)
こんにちは。 以下の様な塊と考えて見てください Sociobiology is often charged with (社会生物学にはしばしば~の責任がある) offering bogus explanations, (真実でない説明を提供しているということ) i.e. with first mis-describing behaviors (たとえば、最初の誤った態度であるとか) and the giving pseudo-Darwinian explanations (また、偽ダーウィン論の説明をしたりすること) of these non-facts. (事実ではない事柄の) (社会生物学には、例えば最初に適切でない態度を教えたり、事実ではない偽ダーウィン論を説いたりと、よく根拠の無い説明をしているということで、責任がある) 専門家ではないので、ご参考までに。
お礼
回答ありがとうございます。 英語が苦手なため、どうしても英語を細かくぶつぶつ区切ってしまいます。 修飾語が長くついたりするとどうも、よくわからなくなってしまいます。 塊でとらえる読み方をしろと先生には良く言われるのですが・・・。 とても助かりました。ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございます。 詳しい説明でとても助かりました。 社会生物学は三つのことで非難されるって事でしょうか。 またわからない事があったら質問させていただくと思いますが、またよろしくお願いします。