- ベストアンサー
この文における、文構造とそのニュアンス
After his abortive attempt to raise the subject before the investigating board, Keith confided in no one ― not even to Natalie ― the fact of his washroom loitering that fateful day. で、最後の方にthe fact of his washroom loitering~という 部分がありますが、これはどんなこの文構造になっているのですか? 動名詞の意味上の主語とか、そういった感じでは無いと思います。 おそらく、「その運命の日、トイレをうろうろしていたという事実」 といった訳になるかとは思うのですが…his washroom loiteringの所が 私的に考えさせられております。 文構造が分からないと、この文の状況も正確にはつかめませんので、 どなたか英語が堪能な方、宜しくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
of 以下はおいておき, the fact ~は confide という動詞の目的語と考えてよいでしょう。 そうすると,to Natalie とつながり,confide the fact to Natalie「ナタリーにその事実を打ち明ける」となります。 (もちろん,not がありますので,否定になりますが) #2 でご指摘されているように,まず confide in 人で「人に秘密を打ち明ける」(目的語なしで,「秘密を」の意味がでます)としておいて, あらためて,confide 目的語 to 人としていると考えられます。 問題の the fact of ~の部分です。 動名詞の意味上の主語に所有格が用いられるのも, 結局,his book という所有格+名詞と同じ感覚です。 the fact of ~で「~という事実」という意味になる場合は,of の後は動名詞として,「うろうろするという事実」と動詞的に訳すことになります。 the fact 同格の of 意味上の主語+動名詞 で「~が…するという事実」という構造と考えてください。 http://imamre.blogspot.com/2005_02_01_archive.html ここに,After the two hours of obligatory dressing room loitering という表現が用いられています。 場所 loitering という表現は,そう頻繁に用いられるものではないと思いますが,意味は伝わる表現だと思います。
その他の回答 (5)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
bird watching のような表現は,bird が watch の目的語になっていますが,loiter の場合, loiter +副詞句(前置詞+名詞など)です。 (「時」の場合,loiter +「時」で「時をぶらぶら過ごす」となります) したがって,「場所を表す名詞」+ loitering というのは,(理解できる表現だとしても)それほど普通に用いられるわけではないと思うのですが,いかがでしょう。
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
>おそらく、「その運命の日、トイレをうろうろしていたという事実」 といった訳になるかとは思うのですが…his washroom loiteringの所が 私的に考えさせられております。 ○ お考えの通りで良いと思います。 ○ 「loiter」は後ろに「場所を表す語(句)」を伴うことがありますが、その「場所を表す語(句」)を動名詞になった「loitering」の前に移動させただけです。 ○ 次のような英文が実際に見受けられます。 (1) Crimes related to sexual activity and park loitering (2) Unlawful park loitering. It is unlawful for any person to loiter in or about a public restroom or bathhouse in any City park or recreational facility ... ○ 「loitering」以外の動名詞では下記のような表現もあります。 (3) animal hunting (4) fish catching (5) car driving
お礼
お返事が遅れてしまい、申し訳ありません。 例文が数多く載っていて、参考になりました。 ありがとうございました。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
すみません、#2ですが、書き換えた文はこれだと文法的にまずかったですね。 Keith didn't confide the fact of his washroom loitering that fateful day even to Natalie と訂正します。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
confide を調べると、自動詞がconfide in ~ で「~に秘密を打ち明ける」、他動詞がconfide + O + to ~ で「~に....を打ち明ける」となるようですので、この文の場合、Keith confided in no one でまず「キースは誰にも秘密を打ち明けなかった」、 そのあとダッシュのあとでは not even to Natalie と今度はtoが使われていて、その後ろにthe fact...が来ていますので、この部分は Keith confided the fact of his washroom loitering that fateful day not even to Natalie と書き換えることが可能かもしれませんねえ。 つまり、「キースは誰にも秘密を打ち明けなかった・・・ナタリーにさえも、あの日トイレで彼が行ったり来たりしたという事実は」 ということになるのではないかと。
お礼
お返事が遅れてしまい、申し訳ありません。 confide inは情報不足でした、お恥ずかしい限りです。 詳しく説明していただき、ありがとうございました。 また機会がありましたら宜しくお願いします。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
このthe fact of his washroom loitering~は構造的には その前までの文とは直接つながっていないようです。そう いう事実があったからという理由を追加で補足しているの だと思います。文章はどうも小説らしいので状況がイマイ チですが、訳してみると、 キースは調査会にその議題を提出する試みが失敗に終わった あとでは、もうだれも信じなかった―ナタリーでさえも ― というのもその運命を決する日に彼女は彼の洗面所でうろうろ していたという事実があったからだ。
お礼
お返事が遅れてしまい、申し訳ありません。 丁寧に、訳まで付けていただきましてありがとうございました。 また、機会がありましたらよろしくお願いします。
お礼
お返事が遅れてしまい、申し訳ありません。 いつもながら、非常に分かりやすい解説がなされて いてとても助かりました。それに今回は、参考のURL も載せていただき、いつもに増して分かりやすかったです。 また、機会がありましたらよろしくお願いします。