- ベストアンサー
ネイティブ並みに英語が堪能な方へ・・
訳していただきたい文があります。 フィリピンの方々へメッセージとして 「皆さんの心の悲しみ、痛み、恐怖が少しでも和らぎますように。」 という文を英文にしたいのです。 お時間がある方、もしよければ宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. May your sorrows, pains, fears be eased! 2. I pray that time will heal your sorrows, pains and fears. 3. May the Lord heal you from your sorrows, pains and fears! 3通りに訳してみました。 ご参考になればと思います。
その他の回答 (2)
英語ですと、だいたい慣用句があります。 We would like to express our sincere condolences. 心よりのお悔やみを申し上げます。 Our thoughts are with you and your family during this difficult time. 大変なときに、あなたとご家族のことをいつも考えています。 May the sorrow, the pain, and the fear you feel be lightened (by the love that surrounds you.) 悲しみ、痛み、恐怖が和らぎますように。。。。。 で、普通、このあと、”何によって”が必要になります。他の回答者さんは”時間の経過によって”という風にされています。ここでは、あなたの周りの愛によって、という風にしてみました。もう少し一般的です。
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
I pray for you that time will heal sorrow, grief and inner pains.