• ベストアンサー

「そのメッセージがうれしい」を英語で

英文について、確認のためにお聞かせください。 「わたしはそのメッセージがうれしい」という文は、どの翻訳をかけてみても 「I am glad of the message. 」 となるのですが、これって合ってますでしょうか。 [of ]というのも、イマイチピンとこないです。 また、 「それは私の励みになります!」は、 [It encourages me ! ] でも通じますか。 短い文ですが、それでも自信がないので、確認の為にお聞きしたいと思います。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

翻訳機だと直訳になりますからそういう訳になるのでしょうね。正確には「そのメッセージをもらってうれしい」ですから I am glad to have received that(such a )message. (もし個別具体的でなく、そういう感じのメッセージというのであれば、such a messageを御使いになれます) とか I am happy to have got of that message. (メッセージの内容がこの文章の前に示されていれば) みたいな感じになると思います。 >「それは私の励みになります!」は、[It encourages me ! ]でも通じますか。 通じます。

noname#184877
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 色々表現があるんですね。 お答えいただいて、助かりました。<(_ _)>

その他の回答 (2)

  • jess8255
  • ベストアンサー率45% (1084/2359)
回答No.3

アメリカ人に多い表現ですが、 The message mede me happy(またはdelighted, あるいはexcitedも可). ではいかがですか? >It encourages me ! 問題ないです。OK!

noname#184877
質問者

お礼

ありがとうございます。 なるほど、そのような表現もあるのですか。 勉強になりました!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。 あっています。     glad of は下記のように普通のいい方です。     http://eow.alc.co.jp/search?q=glad+of 2。  「それは私の励みになります!」は、[It encourages me ! ]でも通じますか。     はい、通じます。

noname#184877
質問者

お礼

ありがとうございます。 glad ofというも使い方あるんですね。 参考になります。