- ベストアンサー
「そのメッセージがうれしい」を英語で
英文について、確認のためにお聞かせください。 「わたしはそのメッセージがうれしい」という文は、どの翻訳をかけてみても 「I am glad of the message. 」 となるのですが、これって合ってますでしょうか。 [of ]というのも、イマイチピンとこないです。 また、 「それは私の励みになります!」は、 [It encourages me ! ] でも通じますか。 短い文ですが、それでも自信がないので、確認の為にお聞きしたいと思います。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
翻訳機だと直訳になりますからそういう訳になるのでしょうね。正確には「そのメッセージをもらってうれしい」ですから I am glad to have received that(such a )message. (もし個別具体的でなく、そういう感じのメッセージというのであれば、such a messageを御使いになれます) とか I am happy to have got of that message. (メッセージの内容がこの文章の前に示されていれば) みたいな感じになると思います。 >「それは私の励みになります!」は、[It encourages me ! ]でも通じますか。 通じます。
その他の回答 (2)
- jess8255
- ベストアンサー率45% (1084/2359)
アメリカ人に多い表現ですが、 The message mede me happy(またはdelighted, あるいはexcitedも可). ではいかがですか? >It encourages me ! 問題ないです。OK!
お礼
ありがとうございます。 なるほど、そのような表現もあるのですか。 勉強になりました!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 あっています。 glad of は下記のように普通のいい方です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=glad+of 2。 「それは私の励みになります!」は、[It encourages me ! ]でも通じますか。 はい、通じます。
お礼
ありがとうございます。 glad ofというも使い方あるんですね。 参考になります。
お礼
どうもありがとうございます。 色々表現があるんですね。 お答えいただいて、助かりました。<(_ _)>