• 締切済み

英語に詳しい方 教えてください。

会社で新しいお店を出すため、キャッチコピーを考えています。 ケーキ屋さんなのですが、 「夜空をやさしく照らし、場所・時間・季節によって形をかえる、そんな、月のようなスイーツを」 を英文にしたいです。 この場合は、Sweets for you like the moon that~のような感じで文を始めるべきでしょうか? キャッチコピーなので、あまりカッチリとした表現よりは、少しくだけた感じにしたいです。 細かいところでも、for youのあとに前置詞のlikeを置けるのかどうか、 月明かりはshiningで良いのか等・・・(あまりしっくりきません) 「場所・時間・季節によって~」という部分、つまり月の満ち欠けを 「気まぐれ」と表現するのも考えてみました。 Sweets for you like the capricious moon shining in the night sky. これも不自然な英語でないかどうか不安です。 ・「夜空をやさしく照らし、場所・時間・季節によって形をかえる、そんな、月のようなスイーツを」を そのまま英訳したらどうなるのか ・くだけた言い方や良い表現、言い換えはあるかどうか を、皆さんの考えを参考にさせていただきたいです。 英語に詳しい方、よろしくお願い致します。

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.4

Sweets like a Full Moon shining and smiling down on you. かな・・・・

saya38osetg
質問者

補足

>fruchanさん smile down onっていう表現は初めて知りました! 優しい印象が伝わってきて良いですね^^* 参考にさせていただきます。 素敵なアイデアありがとうございました。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

よろしいのでは? 修飾語句がつきを修飾しているのか、あなた、を修飾しているのかすこしわかりにくい面もありますが。

saya38osetg
質問者

補足

>oigniesさん ハッ!確かにそうですね・・・これじゃあ「気まぐれな月のようなあなた」になってしまいますね; 長い文章を英訳しようとすると、どこをどうつなげれば良いのかわからなくなってしまいます。。 文章も組み立て直してみようと思います。 ご回答ありがとうございました^^

回答No.2

ここは日本ですから、あまり英語にこだわる必要はないと思います。 ちなみに、妻は英語ネイティブですが、日本でみる英語はほとんど間違いです。 正しいものを探すほうが難しいくらい間違えているそうです。 ちなみに、著名な会社に「ハードオフ」がありますが、英語では、とても人前では口にできない言葉です。 「カルピス」なども、誤解を招く商品名で、たいてい英語圏からきた人は、最初「カルピス」ときいたら、笑いをこらえるのが必至の状態となります。 ここは日本ですから、きちんと日本語で書かれたらよいと思います。どうしても、英語でそのようなことをされたいなら、英語の話せる日本人が一次翻訳したものを、日本語のわかる英語ネイティブが校訂するのが正しい翻訳です。 日本人には英語から受ける感覚は、どんなに経験のある人でもわからないからです。

saya38osetg
質問者

補足

>japaneseenglishさん 回答ありがとうございます。 「ハードオフ」や「カルピス」がそんな印象を持たれていたなんて・・・ 知りませんでした!日本の英語は、英語圏の方には通じないってよく聞きますねf^^; 英語圏の方にも恥ずかしくない英文をつくるには、 そういう方法を取るしかないですね。。 英文に直すのか、日本語のままでいくのか、 そのあたりも検討し直してみようと思います。 貴重なご意見ありがとうございました^^

  • B-juggler
  • ベストアンサー率30% (488/1596)
回答No.1

とりあえず。 「日本語と英語は違う言語」ですから、日本語のニュアンスを そのまま英語表現に合わせることは、考えないほうがいいと思います。 ですので、>そのまま英訳したらどうなるか? は、不可能とお答えしておきます。 言いかえといいますか、パッと思いつくもので。 shining は きらっと光る、まぶしいというようなニュアンスなので、  #太陽の光が鏡に反射して光ったとか。flash もそんな感じ? 英語圏の方から見ると、moon shining ?? となるかもしれません。 照らす という言葉なら lighting もそうですし、 光る という言葉にしてみると 月明かりは glimmer(だったと思うけど)  #かすかに光がともっているような感じ なんかも面白いと思いますけれど。 いろいろと変わる(季節や場所 etc.)というのを、満ち欠けに変えるのと 同じように、「いくつもの顔を持つ」みたいにしても面白いかもですね?? variety phase くらいですか。 σ(・・*)は phase で行きたいけれど。  #満ち欠けも絡めていけますしね。 後は本職さんたちがたくさんいらっしゃるので、もう一個だけ。 夜空 = night sky ではないですね。 こういうところは日本語との悪いあわせ方ですね。  単に night でいいはずですよ。 アイディアだけ出して、クイーンズしゃべりは消えます^^; (=^. .^=) m(_ _)m (=^. .^=)

saya38osetg
質問者

補足

>B-jugglerさん 回答ありがとうございます! 確かに、日本語の微妙なニュアンスを英語で表すのは難しいですね。。 「照らす」で調べてみると最初にshiningが出てきますが、 月明かりの青白く光っているイメージではないし。。 glimmerって素敵な単語ですね! いくつもの顔を持つ!それは思い浮かびませんでした! 月の満ち欠けにも周期があるので、それを「気まぐれ」で表現するのは微妙かなーと思ってたんです。 variety phaseならその点もクリア出来そうですね! その場合だと、have variety phaseになるんでしょうか。。moon with variety phase?? 貴重な意見、アイデアありがとうございます^^ 参考にさせていただきます!

関連するQ&A