• ベストアンサー

英文にして頂けますか。

以下の文面になるのですが、よろしくお願いします。 ご連絡ありがとうございます。 我々が予定している初回の購入数量は、以下となります。 この3アイテムは年間を通して定期的に購入を予定しています。 従って、我々が希望する価格で購入ができるのであれば、貴社から 継続した購入をしていきたいと考えています。 ご検討の程、よろしくお願いします。 なお、納期までどのくらいの期間がかかるのか教え下さい。 ご協力よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.1

1)ご連絡ありがとうございます。 Thank you very much for contacting us. *** この"contact"は初回の接触に使うことが多いので、もしメールなら、"for your e-mail"とか、もし注文後の相手先からの照会なら"for your response"の方がいいと思います。 2)我々が予定している初回の購入数量は、以下となります。 We are going to place an initial order as follows. ***「購入」は「注文」の方がビジネスの最初の段階では英語的に合うと思いますので、"place an order"という表現にしています。 *** "as follows"で「購入数量」は具体的に述べられることになりますので、英語でわざわざ表す必要はありません。 3)この3アイテムは年間を通して定期的に購入を予定しています。 We are planning to make an annual purchase of these three items. We are putting on the agenda an annual purchase of these three items. *** 2)"be going to ~"(~するつもり)から、3)"be planning to ~"(~する予定)へ、さらに"putting ~ on the agenda"(計画表に載せる)へと予定の度合いが少しずつ引いております。価格協定への交渉の一種の文章による駆け引きにお使い下さい。 *** "put ~ on the agenda"の"~"の部分は""an annual purchase of these three items"ですが、長いものはうしろへもっていっております。 4)従って、我々が希望する価格で購入ができるのであれば、貴社から 継続した購入をしていきたいと考えています。 We, therefore, would like to keep making a purchase from you hereafter if you would accept the price(s) we have offered. *** 提示価格が複数在るのであれば、"prices"と複数形にして下さい。 5)ご検討の程、よろしくお願いします。 We appreciate your consideration. ***「よろしくお願いします。」は丁寧な日本語ですが、本質は相手に何かしら強要している気持ちの入った言葉です。上の英語の直訳は「熟考感謝します。」という押しつけのある表現になっています。 6)なお、納期までどのくらいの期間がかかるのか教え下さい。 As regards due date, how long does it take (for you) to complete delivery? ***「なお」は文頭で「納期に関してですが」としています。 *** "complete delivery"(納入を終了する)にしています。

toptai
質問者

お礼

大変ありがとうございました。助かりました。 異動になった部署が海外仕入れをするため、英語が 必須になり、苦労しているとこです。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

Thanks fo ryour promot reply. Our fisrt order is follows. xxx xxx xxx Meantime, we have a annual purchase plan about these 3 items. We would appliciate you to supply them continueously, if you could agree with our target price. Please check and confrm about it. At the same time please advise your lead time accordingly. Thanking in advance for your cooperation. Best Rgds

toptai
質問者

お礼

大変ありがとうございました。とてま参考になります。 これからも、ご教示よろしくお願いします。

回答No.2

No.1の方が丁寧に説明されていますので一点だけ。 『(商品の)納期』はdelivery time かleadtimeが良いと思います。Due dateは『期日』といった意味で使われることが多いようです。 従って、『納期までどのくらいの期間がかかるのか教え下さい。』は Please advise your delivery time. で十分です。

toptai
質問者

お礼

大変ありがとうございました。 今後もご教示よろしくお願いします。

関連するQ&A