- ベストアンサー
商品の価格が高い場合に諭す表現方法
- 商品の価格が高い場合に諭す表現方法について相談です。海外から日本国内のアイテムを探してほしいと依頼を受けましたが、まだ価格が高いため、しばらく様子を見ることを提案したいです。
- 探しているアイテムは見つかりましたが、価格が高いのでまだ買うのを待った方が良いと思います。現在の価格は10000円ですが、もう少し下がる可能性があります。待ちますか、それとも現在の価格で購入しますか?
- アイテムが見つかりましたが、価格が高いためまだ購入しない方が良いと考えられます。特に数量が多く、増産の可能性もあるため、しばらく待つことをお勧めします。また、以前に送ったアイテムが気に入っていただけたか確認し、充実したコレクションのために購入する気持ちはあるか尋ねることもできます。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I have found the item you are looking for. 貴方の探している「アイテム」は見つかりました。 However, for now, I think it wise to wait for a while, because the price will come down. しかしながら、今はまだ様子をみたほうがいいと思います。おそらく、まだ価格は下がると思います。 For the moment it costs 10,000 yen, but I think it will come down as far as 5,000 yen. 現在、10000円ですが5000円くらいまでは下がると思います。 Are you willing to wait until then? Or do you want to pay 10,000? それまで待ちますか?それとも10000円で購入しますか? You are looking for them in large numbers, and there is a possibility that they might be massproduced before the end of this year. あなたが探している「アイテム」は数量が多く、しかも、もしかしたら年内ならば増産される可能性があります。 I recommend that you wait a while. 私はしばらく待つことをお勧めします。 BTW did you like the item I sent before? ところで、私が以前送った「アイテム」は気に入っていただけましたか? I am neither a dealer nor a collector but I happened to read in a newspaper that its production number was low, so I bought them. I still have three sets. 私は業者でもコレクターでもないのですが、新聞記事でたまたまその「アイテム」の生産数が少ないことを知り購入しました。まだ、あと3セット持っています。 Are you, by chance, interested in obtaining them either to enrich your collection, to sell to collectors, or to utilize for trading? よかったら、あなたのコレクションの充実のために、コレクターへの売却、交換用に購入する気持ちはありませんか? I am waiting for your answer. お返事をお待ちします。
お礼
お忙しい中、御回答いただき誠にありがとうございます。 大変助かりました。大いに参考にさせていただきます。