• ベストアンサー

英訳をお願い致します

以下、英訳をお願い致します。 納期のご連絡をありがとうございます。 今回、発注したA製品の数量は、過去に購入した製品が有効期限切れとなるためです。 今回の発注では代金を一括して支払うことを考えています。 ご確認のほどよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

納期のご連絡をありがとうございます。 Thank you for confirmation of the delivery date. 今回、発注したA製品の数量は、過去に購入した製品が有効期限切れとなるためです。 The quantity of the ordered products A is fixed by a cause, the purchased products are going to expire to use. 今回の発注では代金を一括して支払うことを考えています。 This time, we would like to pay in a lump-sum payment. ご確認のほどよろしくお願い致します。 We kindly ask for your confirmation.

verify
質問者

お礼

ありがとうございます。助かりました。

関連するQ&A