Wungongchanのプロフィール

@Wungongchan Wungongchan
ありがとう数551
質問数38
回答数678
ベストアンサー数
286
ベストアンサー率
56%
お礼率
35%

爬虫類、中でもgeckoが大好な tunnel engineerなのだ。

  • 登録日2013/05/28
  • 性別男性
  • 都道府県和歌山県
  • 「吸出し防止材」は英語で何と言いますか。

    土木工事で使用される「吸出し防止材」は英語で何というのでしょうか。ご存知の方がおられましたら宜しくご教示の程お願い申し上げます。

  • controlの謎とsellsの主語

    Olson noted that plunging oil prices are certain to have taken a toll on the coffers of Islamic State, which control of wells in Syria and northern Iraq and sells it on the black market in Turkey and other places. オルソンは次のことを注目した。落ち込んでいる石油価格は確かにイスラム国の財源にダメージを与えた。で、そのイスラム国はシリアと北部イラクの油性を支配し(・・・?)、トルコや他の国の闇市でそれ(=石油)を売るのである。 controlは確か他動詞ですよね。あと何でIslamic Stateが主語なのにsが付かないのだろう。 sellsの主語は、関係代名詞さきのIskamic Stateで合ってるような気がしますが(違うかも…)。 わかる方、解説お願いします。 http://www.foxnews.com/world/2015/01/20/200m-ransom-demand-sign-isis-financial-desperation-say-experts/

    • eigbn
    • 回答数1
  • アーカイブス  

    NHKでプレミアム・アーカイブスという番組をやっていますが、アーカイブスとは、色々な意味があるとおもいますが、この場合にはどのような意味ととらえたらよいでしょうか? 教えてください。

    • kaiko22
    • 回答数3
  • "work"と"as in like"

    I meant "keep around" as in like date and marriage. You live around the world so i don't think it would work but.... ここで特に"work"がどういう意味なのか、それから"as in like"はasとlikeが似ているし"as in"という表現があるので"like"は省略できるのではないかと思ったのですが、どうなのでしょうか。御教示下さい。

  • 翻訳をお願いします

    I'll take what comes, appreciate all of you for who you are.
 If you're racist, don't Bother. If you have preferences, don't bother. Add me, your gain. 
Move on, your loss. 翻訳をお願いします。 特に冒頭のtakeとcomeはなんと訳せば良いのかさっぱりです。