• ベストアンサー

英訳

英訳お願いします。 英語で書きたいんですが、どう書けばいいのでしょうか? ちょっと難しくて。。 言葉は感情がなくても言える。でも行動は感情が伴うから 私は行動でしか信じる事ができない。 どんな時でも、相手の本当の思いを見つけるには 行動を見れば答えがわかる。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

英語に直す際に少し日本語を変えなければなりませんのでそのようにしております。 1)言葉は感情がなくても言える。でも行動は感情が伴うから、私は行動でしか信じる事ができない。 Words come out, leaving emotions behind, whereas actions come out, accompanied by emotions. Therefore, actions are all I (can) believe in. 直訳:「言葉は感情を後ろに置いて出てくる。それに反して行動は感情に伴われて出てくる。それゆえ、行動が私の信ずる(ことができる)すべてである。」 *** "leaving ~ behind"「~を忘れて、~を後ろに残して」(分詞構文) *** "accompanied by ~"「~に伴われて、~が伴って」("being"の省略された分詞構文) *** "believe in ~"は「~の価値、意味を信じる;~が正しいと信じる」という意味で、"believe ~"は「~の言う言葉が本当であることを信じる」という意味です。本題の場合は前者を使うべきです。 2)どんな時でも、相手の本当の思いを見つけるには、行動を見れば答えがわかる。 Whenever I want to find out what is in one's heart, I can find the answer in one's actions. 直訳:「人の心の中にあるものを見つけ出したいときにはいつも、人の行動の中にその答えを見出すことができる。」 ***「相手」という訳を、「一般的な人」="one"としました。自分以外の人間に対するときはすべて相手になりうるという理由からです。

sahsha
質問者

お礼

ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Actions require emotion while words don't. So I can believe someone only by his acting. Any time you want to figure out the true feeling of others, you have to see how they are acting.

sahsha
質問者

お礼

ありがとうございます!