- ベストアンサー
英訳お願いいたします。
アメリカの方にメールの返事を送りたいのですが、英語が全くダメで…自分でも携帯片手に調べましたが、さっぱりです。 急いで返事をしたく、こちらにカキコミました。 次の文を英訳していただけると助かります。 『私は英語が苦手ですが、もらったメールの意味は分かります。 彼の事教えてくれてありがとうございます。 私は彼の事、ずっと忘れない。 彼の最後のメッセージも、しっかり伝わりました。 あなたも辛いのに、教えてくれて本当に、本当にありがとう。感謝しています。』 以上の文をどうか英訳よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Although I am not good at English, I do understand the meaning of the mail you sent me. Thank you for letting me know about him. I will never forget about him. His last message too, was clearly understood. You must be distressed too, but despite that, you let me know. Thank you very, very much for it. Thank you.
その他の回答 (2)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
I am weak in English, but I can understand the meaning of the email that I got. Thank you for telling me about him. I will never forget about him. I have understood his last message precisely. Though you are in sorrow, I really thank you for letting me know about him. I appreciate your kindness. *** 彼に何か「不幸」があったのかと思いながら訳しました。本文中の「あなた」が彼の親族か誰かで、「あなたもつらい」の部分を「あなたは悲しみの中にある」の様に考えました。もし違っていたら、Though you are in a difficult situation, ... 等に変更して下さい。
お礼
回答ありがとうございます。 私の気持ちまで考えていただき、感謝いたします。 きっと私よりも、メールをくれた彼の友達の方が辛いはずです。 そんな辛い中、教えてくれた事に対して感謝の気持ちをどうしても伝えたかったので、皆さまに感謝します。本当にありがとうございました。
- pascal3
- ベストアンサー率42% (25/59)
文面から察するにどなたか亡くなられたのでしょうか。 お悔やみ申し上げます。 とりあえずざっと訳してみます。 複雑な表現になることを避けるために意訳した箇所もあります。 もとの文意を十分に伝えられないことを恐れますが、ご参考までに。 I do not speak English well, but I understand what you wrote. Thank you for the news. I will never forget about him. (↑最後の「him」は本当は名前を書く方がよい) I will remember his last message, too. Thank you again for telling me about it when you yourself are suffering such a deep sadness. I am really grateful to you.
お礼
ありがとうございました。大切な友達の友達が知らせてくれた訃報に返事が返せず、困っていました。 皆さまのおかげで、自分の気持ちが少しでも伝えられそうです。本当にありがとうございました。
お礼
本当は自分で調べて自分で伝えなければいけないメッセージなのですが…自分の英語力ではどうしようもなく…。本当に皆さまの暖かい回答感謝いたします。 これを元にメッセージ送りたいと思います。ありがとうございました。