- ベストアンサー
ワンオクのpierceの歌詞を英訳!(要約付き)
- ワンオクのpierceという曲の歌詞を全て英語に直したいですが、うまくいきません。
- 日常的な会話としての自然さや、一風変わった言い回しなどでも構いません。
- 翻訳サイトなどの機械的な翻訳は不要です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
満たされることなく ふたりの距離 縮まっていく度 切ない Something's missing Our distance is getting closer I feel more pain in my heart 満たせない何かがかけている=満たされない にしてみました。 Something is missing は よく洋楽ででてきますよ。 日本語って難しいですね。
その他の回答 (2)
- Masahito(@vitaminee7)
- ベストアンサー率43% (16/37)
(1)満たされることなく ふたりの距離 縮まっていく度 切ない The closer we get, the more pain we feel we ain't got no satisfaction. 二重否定ですが、 否定を強めるとき使う表現です。 英語と日本語は、全部逆にすると それぞれ自然な言い回しになります。 ところで、森進一の息子が歌っているのですか?
補足
なるほど…勉強になります! おっしゃるとおり、森進一の息子がボーカルのロックバンドです。 何度も申し訳ないですが、満たされることなくってところの英訳で、満足いかないとか、不満だという風には取られませんか? 多分歌詞の流れ的に不満とかいうのではなく、二人で一緒にいても、距離だけが縮まるだけで、なにか(漠然とした)大切なものや気持ちが満たされないというか、何か大切な部分が欠けたままでいるっていうことだと思うので、その点がお互いに不満を抱いてるみたいに誤解されないか心配です。。 個人的な解釈を押し付けて申し訳ないですが、よろしければご回答お願いします。
- Masahito(@vitaminee7)
- ベストアンサー率43% (16/37)
(1) We ain't got no satisfaction. The closer we get, the more pain we feel. (こちらの方が英語っぽい) or The closer our distance get, the more pain we feel. (2) Just my dilemma/desire/flame grows, 想いとは、 ジレンマ?願い?それとも炎のようなものでしょうか? It's up to you.(あなたの解釈次第です)
補足
ご回答ありがとうございます! 満たされることなくってところは、 ain't とno が重複しているのは、そういう文法があるということですか??
お礼
わがままな質問に答えて頂いてありがとうございます! この表現がいちばんはまっていると思うので参考にさせていただきます。 また分からないことがあったら質問するかもしれないので、見かけた時は宜しくお願いします。 ありがとうございました!