- ベストアンサー
英訳お願いします
英訳をお願い致します 「あなたが問題を抱え、悩んでいる時に、私は自分の事しか考えられなかった。本当にごめんなさい。私はあなたに何があっても、どんな関係でもいつもあなたを見守っていたいと思っています。」 けんか別れした彼へのメッセージです。普段は日本語で会話していますが 彼の国の言葉で伝えたいのです。 どうか英語に堪能な皆様力をお貸しください。 お願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I was only thinking about my affairs when you were in trouble. I am really sorry for that. Now I would like to think of you and watch over you wherever you are, how far apart we are. 「あなたに何があっても」はwhatever happens to youでもよいのですが、何か悪い事が起こる事を予測しているような受けとりかたをされるとまずいので、わざとwherever you are(たとえあなたがどこにいたとしても)としてみました。 以上、いかがでしょうか?
その他の回答 (1)
- kyuhan
- ベストアンサー率23% (43/181)
回答No.2
When "you were troubled with a problem, as for me, only one's thing was thought" about. Really I'm sorry. Even if I have anything to you, any relations want to always watch you. 」
質問者
お礼
回答ありがとうございました
お礼
ありがとうございます。あなたがどこにいたとしても の方が私の気持ちに沿っていましたのでベストアンサーにさせていいただきます。 本当にありがとうございました。