- ベストアンサー
幼稚園を休ませます・・・を英訳してください。
娘が幼稚園を休ませるとき、幼稚園に連絡を入れるときの言葉で、 (1)「今日は幼稚園を休ませます」と言いたいときの英訳を教えてください。 〔自分でも色々考えたのですが、私が子供を休ませるわけで、でも休むのは子供で、使役動詞を使う?でもそれも変かな・・・というわけで、適当な英訳をお願いいたします。) あと、 (2)「もし9時20分を過ぎてしまっていても、幼稚園を休むときには一応幼稚園に連絡を入れてください。」の英訳 (実はうちの幼稚園は日本人以外の方が何人かいて、ちょっとだけ英語の出来る私が通訳のようなことをしています。幼稚園を休むとき9時から9時20分の間に電話で連絡をすることになっているのですが、フィリピン人のお母さんが「もう9時20分を過ぎていたので連絡をしなかった」・・ということで、私が説明することになったのですが、適当な言葉が出ませんでした。) あと、もう一つ関係ないのですが、テレビを家でみてるとき (3)「もう少し下がってテレビをみなさ~い」と言うときの英訳 (この“もう少し”の部分はどういえばいいですか?) (1)・(2)・(3)のうちどれか1つでも構いません。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは!ハワイ在住の小学生を持つ母です。 いろいろな言い方があると思いますが、私ならこう言うかなっていう感じの文章を書きます。 (1)She has a fever and she'll stay home today. (例:熱があって休む場合) (2)Please call the kindergarten even after 9:20 when your son / daughter is absent from kindergarten. (3)すでにテレビを見ている状態を前提に。 簡単に言うなら、Move back. あるいは Step back. 後ろに、a littleをつけてもいいと思います。 One step back.もありかな。
その他の回答 (3)
- Pikake
- ベストアンサー率55% (80/143)
こんにちは!補足回答させて頂きます。 (1)親の判断で、親の意思を強調する場合、やはり使う動詞はPippinさんのおっしゃるkeepを使うといいと思います。 I'll keep her home, because she has a fever. (3)これからテレビを見るっていう時に、『離れて見なさいよ。』と言うのなら、Stay back.でいいんじゃないでしょうか。(離れた状態をキープするって意味になりますから。) また、今現在テレビを見ていて、『もう少し離れなさい。』って言う場合には、やはりStay back.ではなく、Move back.とかStep back.を使うと思います。
- Pippin
- ベストアンサー率50% (196/389)
これは全部口頭で…と仮定して。 (1)My daughter (son) will not be at kindergarten today, because... また親の理由での場合を強調したいなら、 I'm keeping my daughter (son) at home today, because.... (2)Please let the kindergarten know any absence whatever the time. (又はeven after 9:20) 最初の部分は貴方自身が幼稚園関係者ではないのなら You have to let...でも良いような。 (3)Move back from TV a little. 又は Don't get too close to TV.でも良いですよね。 ご参考までに…。
お礼
テレビは毎日見てしまう?ので、Move back from TV a little.or Don't get too close to TV.は毎日使わせていただきたいと思います。どうもありがとうございました。
- hanayam_daikichi
- ベストアンサー率18% (6/32)
ソフトによる翻訳ですのでご参考程度に 今日は幼稚園を休ませます He is excused from a kindergarten today. もし9時20分を過ぎてしまっていても、幼稚園を休むときには一応幼稚園に連絡を入れてください。 Even if it has passed over 9:20, when absent from a kindergarten, please put connection into a kindergarten once. もう少し下がってテレビをみなさい He falls to a slight degree and watches television.
お礼
ありがとうございます。
お礼
(3)はStay back.はどうでしょうか。 (1)はやはり子供であるsheが主語なのですね。親が判断して休ませる・・・という感じの言い方はあまり英語ではしないでしょうか。親の私が子供をstay homeさせる、というときの言い方は何かありますか?