- ベストアンサー
in cold blood
カボーティの『冷血』の原題を見たら「In Cold Blood」になっていました。ただ「Cold Blood」というタイトルにするのと、ニュアンス的にどういう違いがあるのでしょうか? よろしくお願いします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ニュアンスというより意味が違うと思います。まず cold blood は冷たい気質を表すので a person of cold blood なら 「冷血漢」 の意。in cold blood だと副詞の表現で 「冷酷に」 となり、何かを 「冷酷に行った」 ということを、つまり行為を暗示します。Capote は気質ではなく行為について描く作品を書いたので、後者の表現を採用したのかも。
その他の回答 (1)
- felice919
- ベストアンサー率30% (51/170)
回答No.2
inがつくと、冷血の中での生活・冷血が流れる中で等 その状況下であるというイメージ ただ単に、Cold Bloodというと冷血な人もしくは冷血を題材にしたイメージでしょうか。 前者の方が、範囲が広まり、後者はより具体的になる感がします。
質問者
お礼
ありがとうございます! お礼が遅れてしまって、申し訳ありません! どちらのご回答も大変参考になりましたので、ベストアンサーはご回答順にさせていただきます。
お礼
ありがとうございます! お礼が大変遅れて申し訳ありません。