• 締切済み

Not cold . . . Freezing in fact, I

Not cold . . . Freezing in fact, I just don't want to move, I need more warmth この英文訳は、「ない寒さ。 。 。実際に凍結、私はちょうど移動したくない場合は、私はもっと暖かさが必要」。。。と訳されますが、これに対しての返信文がわかりません。どんな文が適してるのでしょうか。申し訳ありません。教えて頂けますでしょうか。お願いします。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 寒い(なんてもんじゃ)ない。本当のところ凍え死にそうだ。動きたくもない、もっと暖かさがほしい。  返信文は、イギリスの詩人、シェリーの Ode to the West Wind 「西風に寄せる歌」の  If winter comes, can spring be far behind? 「冬来たりなば、春遠からじ」  あたりを引用なさっては如何でしょう。

  • 60sTwiggy
  • ベストアンサー率56% (18/32)
回答No.1

haha, wait till summer coming!

関連するQ&A