• ベストアンサー

【文法】の説明をお願いします。

In over two hundred years, there have been only twenty-six amendments, ten of which were in the original Bill of Rights. アメリカの憲法の話です。自分なりに直訳、意訳してみました。 【直訳】 200年以上の間、たったの26の修正があり、 それの10は、初めの権利章典の中にある。 【意訳】 200年以上の間、修正条項はたった26項目しかなく、 その内の最初の10項目は権利章典の事である。 1. amendments と ten の間の ,(カンマ) の文法の説明、訳し方 2. which の文法の説明、訳し方 3. 正しい直訳 4. 分かりやすい意訳 を宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

【直訳】 200年以上の間、たったの26の修正があり、 それの10は、初めの権利章典の中にある。 →初めの権利章典というのがおかしいですね。終りの権利章典というのもあるの?と思えるような言い方です。直訳でも「そのうち10は」でしょうね。 【意訳】 200年以上の間、修正条項はたった26項目しかなく、 その内の最初の10項目は権利章典の事である。 →内→中、「最初の」がおかしい。「事」というのも変。 1. amendments と ten の間の ,(カンマ) の文法の説明、訳し方 これはtenから先が、関係代名詞節(継続用法)なのでカンマがあります。これがないと制限用法になってしまいます。 2. which の文法の説明、訳し方 関係代名詞です。twenty-six amendmentsを先行詞にしています。twenty-six amendmentsを入れて意味をとればいいのです。私の試訳を参考にしてください。26という数字がなくても、わかりますね。 3. 正しい直訳 4. 分かりやすい意訳 →分かりやすくても、分かりにくくても、訳は常に正しくなければ間違いです。分かりやすく正しい訳を試みました。 試訳 200年以上にわたる中で、憲法修正条項はただの26しかなく、しかもその中の10の条項は後に権利章典となったものであった。

anon256
質問者

お礼

なるほど。 分かりやすい意訳ですね。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

1. amendments と ten の間の ,(カンマ) の文法の説明、訳し方 関係代名詞節whichが説明的用法なので、カンマがあります。先行詞を説明するような訳文になります。これがないと「~ところの」と訳される、制限用法ということになってしまいます。 2. which の文法の説明、訳し方 説明的用法の関係代名詞は、カンマを介して先行詞を説明します。「~そしてそれは…」「~なのだが」「~なので」のような訳になることが多いです。 3. 正しい直訳 「200年以上の間、たったの26の修正があり、 そのうちの10は、初めの『権利章典』の中にあった。」 4. 分かりやすい意訳 「200年以上の間、修正条項はわずか26項目しか出ていない。 そしてそのうちの10項目が、当初の『権利章典』の中にあった(事柄についてである)。」 以上、ご回答申しあげます。

anon256
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A