- ベストアンサー
【文法】正しい直訳と文法の説明を願います
- compelete with の意味は何ですか?
- the works の意味は何ですか?
- complete は動詞ですか?動詞だとしたら主語は何ですか?文法の説明をお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> 1 complete with は どのような意味になりますか? 「完全なものにする」 というニュアンスがあります。だから、「あれもこれも」 という欲張りな感じを表しています。 > 2 the works は どのような意味になりますか? その文の場合は the whole works つまり 「ひとそろい全部」 というニュアンスを持たせているように見えます。 > 3 complete は動詞ですか? 動詞だとしたら主語は何になりますか? その文の中の complete は動詞ではありません。形容詞です。 It was an organized father and son outing, (which were) complete with ... の ( ) の中が略された形です。 > それは 体操、レスリングの試合、ホットドッグ、オレンジエード、そして映画という the works を伴う 計画された父と息子のお出かけだった。 → それは 体操、レスリングの試合、ホットドッグ、オレンジエード、そして映画という一揃いのものを (計画の中に) 含めた、父と息子が前もって計画していた外出だった。
その他の回答 (5)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
>1 compelete with は どのような意味になりますか? 「~まで付いていて、一揃い揃った」のような意味です。 >2 the works は どのような意味になりますか? この部分は、a movieと同格の言い替えでしょう。つまり、映画の題名が"The Works"ということです。 >3 complete は動詞ですか? 動詞だとしたら主語は何になりますか? 文法の説明をお願いします。 completeは形容詞。"an organized father and son outing"を後ろから修飾しています。 >4 自分なりに直訳しました。正しい直訳をお願いします。 それは、 体操やレスリングの試合、ホットドッグ、オレンジエード、そして映画--the worksという作品--も用意された、父親と息子のための遠足だった。その映画の途中で…
お礼
ありがとうございます。
- B-juggler
- ベストアンサー率30% (488/1596)
クイーンズ使いです。 もう書かれてあるので、それほど無いかもしれないけれど。 ちょっと気をつけて欲しいのだけど。 「正しい直訳」なんて無いからね。 言語が違うから、感覚が違う。だから、意味をあわせているだけに過ぎない。 直訳ではなく「意訳」をしてください。 3番だけど、動詞だとしたら主語は何か? イギリス英語だと主語の省略はたまにあるけれど 例) There is nothing you can do ,that can't be done. この場合は、一度出てきている you が主語になりますが。 この文章では、該当する固有名詞は、Itか Father and son なんだけど 両方この文章ではおかしな言葉になりますね。行き先を示すような形容詞くらいでいいと思う。 これは細かくてどうでもいいんだけど、最後の文章は、 「映画の途中では・・・」くらいですよ。 (=^. .^=) m(_ _)m (=^. .^=)
お礼
ありがとうございます。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
complete は形容詞です。 今では動詞としてのイメージが強いですが,語源的には形容詞が始まりです。 名詞+ complete with ~で「~つきの名詞,~が完備された名詞」という感じです。 ここでは名詞と complete の間にコンマがありますので, 後ろからかかるというより,いったん切れる感覚にはなります。 the works あるいは the whole works で「ありったけ全部」 (それは)父と息子たちの準備されたお出かけだった, 体操,レスリングの試合,ホットドッグ,オレンジエードや映画,これだけ全部, ともなったものだった。 日本語的にはおっしゃるような「ともなった」という訳でいいと思います。
お礼
いつも、ありがとうございます。 分かりました。
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
completeは形容詞です。complete with~で、~が十分そろっていた、と言う意味です。 the worksは 何から何まで、とか一揃いという意味があるようです。 それは十分に計画された父と息子の外出であり、体操、レスリングの試合、ホットドッグ、レモネード、(つまり)何から何までもが揃っていた。
お礼
なるほど、文の意味、解釈の仕方が分かってきました。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
1 compelete with は どのような意味になりますか? ~が揃った 2 the works は どのような意味になりますか? その他全部、その他もろもろ 3 complete は動詞ですか? 動詞だとしたら主語は何になりますか? 文法の説明をお願いします。 形容詞です。 ※outing の直後に コンマ , が付いていることから「outing の修飾語」だと予想をつけます。 述語動詞だとすると、主語が見当たりませんので、原形、現在形の可能性が消えます。 4 I remember an evening I spent with two of my sons some years ago. 私は二人の息子と過ごした数年前の夕方のことを覚えている。 It was an organized father and son outing, それは父と息子のために準備された催し物で、 complete with gymnastics, wrestling matches, hotdogs, orangeade, and a movie--the works. 体操、レスリング、ホットドッグ、オレンジジュース、映画、その他いろんなものが揃っていた。 In the middle of the movie, ... 映画の真ん中では…
お礼
形容詞なのですね! 予想もしてませんでした。 ありがとうございます。
お礼
すばらしいですね。 分かりやすい回答をどうもありがとうございました。