- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文法の説明と直訳)
嫁と義母の年齢論争が繰り広げられる!
このQ&Aのポイント
- 複数の人が年齢について論争を繰り広げる一幕。驚きの結末に注目。
- 誰が正しいのか?嫁と義母の年齢に関する意見の対立が激化。
- 感情が高まる中、それぞれが主張する姿勢は固く、解決策は見つかるのか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://okwave.jp/qa/q7535442.html こちらと同じ,分詞構文 being の省略。 ただ,これは便法であり,実際は 名詞+補語的なもの というネクサス。 くわしい説明と直訳はのちほど。
その他の回答 (2)
- snorioo
- ベストアンサー率54% (103/188)
回答No.2
見事な訳だと思いますよ。文法的には分詞構文が省略されています。直訳の必要もないと思いますが、一応訳しておきます。 The arguments went back and forth, each person being sure of, and adamant in, his or her position 議論はあっち行きこっち行きし、誰もが自分の立場を確信し、断固として譲らなかった。 男性女性の区別を必要としない日本語では「彼または彼女の」と丁寧に訳す必要はないです。
質問者
お礼
分詞構文の being が省略されているのですね。 ありがとうございます。
- tsubuyuki
- ベストアンサー率45% (699/1545)
回答No.1
sure of adamant in が二つとも his or her position に掛かっています。 つまり、each person が sure of his or her position であり、 adamant in his or her position ってことです。 議論は言ったりきたりしていた。 それぞれがその意見に自信があり、頑なだった。 くらいの訳になるんでしょうか。 ですので、質問者さんの理解で大丈夫と思いますよ。
質問者
お礼
ありがとうございます。
質問者
補足
each personが主語で動詞は省略されているのでしょうか?
お礼
ありがとうございます。 くわしい説明と直訳、お待ちしております。 失礼します。