I've set and met my career goals and I'm having tremendous professional success.
But it's cost me my personal and family life.
I don't know my wife and children any more.
I'm not even sure I know myself and what's really important to me.
I've had to ask myself--is it worth it?
People often find themselves achieving victories that are empty, successes that have come at the expense of things they suddenly realize were far more valuable to them.
人は しばしば 自分が
空である勝利,
それらよりもはるかに価値のあった と 彼らが突然に悟る
ものを犠牲にして来た成功,
を達成していることを見つける.
*
自分なりに直訳してみました。
文法の説明をお願いします。
1
successes that have come at the expense of...
とのことですが、この come はどういう意味なのでしょうか?
2
they suddenly realize
とありますが、realize の目的語は何になりますか?
3
直訳で間違っているところがあればご指摘ください。
4
People... 以下の文の分かり易い意訳ができましたらお願いします。
主語: People 人は
副詞: often しばしば
動詞: find 見いだす
目的語: themselves 自身を
補語:
補語の動詞: achieving 達成する
補語の目的語1: victories that are empty, 空っぽの勝利
補語の目的語2: successes that have come at the expense of things they suddenly realize were far more valuable to them.彼らがもっと大切だと急に気づくもの(=家族)を犠牲にして手に入れた成功
1。 来る > 手に入る > 手に入れる
2。 X がY だと気づく > (家族が)貴重だと気づく
3。 あまり間違ってはいないと思います。
4。 よくある事だが、人は、中身の無い勝利や、彼らがもっと大切だと急に気づくもの(=家族)を犠牲にして手に入れて成功をおさめた事に気づく。(我ながらまずいーーー反省しています)
5。いい意訳は質問者さんにお任せします。
お礼
ありがとうございます