• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:callの意味が分かりません)

callの意味は?英語初学者の疑問について

このQ&Aのポイント
  • 英語初学者の質問です。文章中で使われている「call」の意味が分かりません。
  • 質問者は、callが呼びかけに使われると聞いているが、この文脈では呼びかけには見えないと述べている。
  • 質問者は、この文においてcallをyellやshoutに置き換えても意味が変わるのかどうか知りたいとしている。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.4

>上段3番目の文で、callが使われていますが、callは呼びかけに用いる、と聞きました。 >ですが、この文を見ている限り、どう見ても呼びかけているようには思えません。 ⇒call away「(呼んで)向こうへ行かせる」の意味で用いられていると思います。 ただ、その前に、 ‟Go away,floppy,”と、awayが使われていることもあって、省略したものと考えます。 >yellやshoutでもいいと思うのですが、置き換えると意味が変わってくるのでしょうか ⇒文法的には間違いではないと思いますが、yellやshoutでは、「向こうへ行った」かどうかまでは表せませんね。

jiqimao80
質問者

お礼

丁寧かつ詳細なご説明、ありがとうございます。 省略して用いられているとは思いませんでした。 日本語でも、小説などで繰り返しの表現をさけるのと同じ発想なのでしょうか? 大変勉強になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.5

英語の学習において、たいせつなのは、英語らしい表現を、そのまま受け手入れることだと思います。 最初のころは皆同じで、単語をひとつひとつ日本語に置き換えて学んでいくものですが、英単語と日本語の単語は、一対一では置き換えはできないです。 文化背景もぜんぜん違う言葉なので、何語を学ぶにしろ、一対一の置き換えはできません。 また、似たようなこと、似たような場面でも、使う言葉が全然違います。 たとえば、「うらやましい!!」と思っても、英語にはそういう表現がないです。 直訳はできますが、そんな言い方はしないです。 自然な流れのなかで、どんな雰囲気のことを言っているか、イメージでとらえたほうがよいかもしれません。 

jiqimao80
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 確かに、仰る通りだと思います。 もっと、イメージや自然な流れの中で、英語を理解することができたらな、と思いました。 ありがとうございました。

noname#176366
noname#176366
回答No.3

この場合のcallは命令する、指令するという感じです。 shoutには確かに大声で叫ぶという意味がありますが、ただわめいてるとか、どなり散らす感じです yellにも命令するといった意味はありますが、使うなら ‟Go away,floppy,” yelled at Chip. のようにatが対象物の前に来ます。

jiqimao80
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 callにそのような意味が有るとは知りませんでした。 yellを使う場合には、atが必要なのですね。 大変勉強になりました。 ありがとうございました。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

callという語は、「大声で叫ぶ、呼ぶ」が原義(英語基本動詞辞典、小西友七編より引用)です。 同辞典より、多少整理して書きますと 大声で叫ぶ、呼ぶ → 動物やラッパなどに用いられて「鳴く、鳴る」 →「大声で呼んで、人がいることをわからせ、出てきた人と交信する」 →「訪問する」 →電話での訪問「電話をかける」 ご質問の文は、Floppyに危険が及んでいるので、大声で叫んだからcalledを用いていると思います。 つまり、callの最も基本的な意味で用いられているわけです。yelled, shoutedでも近い意味であると言えます。 以上、ご参考になればと思います。

jiqimao80
質問者

お礼

丁寧かつ詳細なご説明、ありがとうございます。 callの原義、初めて知りました。 確かに、ご説明を見ると、この場合はyell, shoutよりもcallがふさわしいかと思いました。 大変勉強になりました。 ありがとうございました。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

私の持っている英英辞典(OALD)ではcallの第一意義として次のようにありました。 say (something) loudly to attract somebody's attention, shout, cry 「犬に呼びかける」と言う意味に、まさにふさわしいように思います。

jiqimao80
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど、そのような意味だったのですね。 謎がすっかり解けました。 ありがとうございました。

関連するQ&A