- ベストアンサー
日本語訳してください
The Monkey's Pawという話に出てくる文で意味がわからないところがあります。 'We don’t have money to give away for nothing!' Mrs White was angry now. 'Well,yes.' her husband answered. 'I did, but not much, and first he didn’t want to take it. He wanted the Monkey’s paw.' お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「何の理由もなくあげてしまえるようなお金なんてないのよ!」 ホワイト夫人は怒っていた。 「いや」と旦那さんは答えた。 「あったんだ。でも大金ではなかった。最初は彼はそれを受け取ろうともしなかった。猿の手が欲しかったんだよ。」 最初は何かの言い回しかと思いましたが、これは魔法の力があるミイラ化した猿の手のことを言っているのですね。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%8C%BF%E3%81%AE%E6%89%8B
その他の回答 (2)
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
「私達にはただであげるお金なんてないのよ(※1)」 ホワイト夫人は怒っていた。 「ああ、そのとおりだね」と彼女の夫は答えた。 「僕があげたのはちょっとばかしだし、はじめ彼は受け取ろうとしなかったんだよ。 彼がほしかったのは持ち主の願い事を三つ叶えてくれるという魔力を持つ猿の手(※2)だったのさ。」 ※1:give~away for nothing ただで~を渡す ※2:下記のQ&Aを参考にいたしました。 http://okwave.jp/qa/q6521648.html
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
ただでくれてやるかねなんかない。ホワイト夫人は怒ってしまった。いやあるよ。実際くれてやった。大金ではないがね。それに最初かれはうけとろうとしなかったよ。 そのあとは成句かなにかでしょうか。
お礼
ありがとうございます! たぶんそうです