• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:a WHOLE LOTの訳し方 & 卒業招待?)

卒業招待のお願いと訳し方について

このQ&Aのポイント
  • 高校の卒業式やパーティーについて疑問を抱いています。日本から人を呼ぶほどのイベントなのでしょうか?
  • 「Miss you a WHOLE LOT」の適切な訳し方を知りたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

>1、高校の卒業式(または卒業パーティー?)とは、日本から人を呼ぶほどのものなのでしょうか? 住所を知らないような相手は、まず、呼びませんが、ホストファミリーか何かならあり得るでしょう。 >2、Miss you a WHOLE LOT の適切な訳し方をご教示いただけないでしょうか? 「あなたがいなくてとてもとてもさびしい」といったところでいいのでしょうか? 「a whole lot」は「うんといっぱい」という意味です。「ひさしぶりに、すっごく会いたいよ」みたいな感じですね。 ちなみに、「受取人の名前が書かれていることや、前置きの文に他の関係者の名前があること」は「スパムではな」い証拠にはまったくなりません。質問者さんは、よほどお親しいかたの高校卒業を心待ちになさっていて、これはそのかたから来たメールなのでしょうけれど、私なら、まずは「返信機能」を使わずに、差出人に「こういうメールを送ったか」と確認します。ちなみに、差出人が親しくない人なら無視します。

Galax01
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 大変勉強になりました。 依頼を受けて翻訳したため、知人かどうかはこれから確認します。 依頼元への報告はucok様の訳をつかわせていただきます。 はい、このメールは自動判定ではスパムになっていたものです。 依頼元に関係ある人しか知り得ないことも書いてあったのでたぶん大丈夫と思うのですが、差出人に確認する、なども試みてみます。

その他の回答 (6)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.7

 僕が同文のメールを受け取ったら、スパムと断定してすぐ消去します。さてご質問ですが 1、高校の卒業式(または卒業パーティー?)とは、日本から人を呼ぶほどのものなのでしょうか?  いいえ。 2、Miss you a WHOLE LOT の適切な訳し方をご教示いただけないでしょうか? 「あなたがいなくてとてもとてもさびしい」といったところでいいのでしょうか?  「ああ、あなたが、いないから私は寂しくて寂しくて私の胸は千々に裂けんばかりでございます(号泣)」  僕の愚訳ではこの感情の切ない切ない高まりを表わすには不十分ですが、このあたりでしょうね。

Galax01
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 はい、このメールは自動判定ではスパムになり、固有名詞がなかったら、自分でも一目でスパムにするところでした。 名訳、大変勉強になりました。 ベストアンサーをおひとりにしかお渡しできないことが残念です。

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.6

[蛇足です] よく見たら "you" がすでに "Miss you a WHOLE LOT" の中に入っていますね。ということは、"I miss you a whole lot of you" は成り立ちません(成り立つとしたら"I miss a whole lot of you"です)。「失礼致しました。

Galax01
質問者

お礼

何度もお立ち寄りいただき、ありがとうございます。 大変勉強になりました。

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.5

[補足です] >Miss you a WHOLE LOT!!! 間違っているかも知れませんが、私はこの文を、 "(I) miss you a whole lot (of you)!" と解釈しました。 従って、「君たちみんなを恋しく思うよ!」です。

Galax01
質問者

お礼

さらに、ありがとうございます。 勉強になります。

noname#208901
noname#208901
回答No.3

一回目に書いたものです。 そうだったのか。ですぎた真似をしてすいません。 勉強になりました。ありがとうございました。

Galax01
質問者

お礼

ありがとうございます。 こちらこそ勉強になりました。

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.2

1. おそらく高校(中学?)時代のクラスメート全員、またはその中で親しかった人全員に宛てたメールだと思います。もしかしたら先方はあなたが日本に住んでいることを知らないかも知れません。たまたまあなたが日本にいるため、違和感を感じるのでしょう。こういった場合、電報を打つとか、カードを送るなどといった祝福の仕方もあります。私も以前、イギリスに住んでいたことがありますが、わざわざ日本の住所に友人から結婚式の案内状が届くこともしばしばあります。勿論先方は私がわざわざイギリスまで足を運ぶなどとは期待していません。 2. "A WHOLE LOT" は、「君たちみんな」です。"(I) Miss you a WHOLE LOT!!!" は、「君たちみんなを恋しくう思うよ」です。ここで「君たち」とは、メールの宛先に入っている人達全員のことです。

Galax01
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 大変勉強になります。 はい、このメールは単独の宛先に来たものなのですが、確かにアドレス帳に載っている人に片端から送っていったのかもしれません。 翻訳の依頼元に連絡して、カードを送るなどの提案もしてみます。

noname#208901
noname#208901
回答No.1

Lot いい意味だと運命の意味です。 貴方の全運命を心配している。 転じてあなたのことをいつも気にかけています。 いつもあなたのそばにいます。みたいな感じ。 悪い意味だと俗語で「男性性器」 普通手紙の最後はLove とか My best regardsとかで締めくくりますが これは見たことない。 そもそもこのメールの送り主って知人ですよね? 知人じゃないならめちゃくちゃあやしいから削除 することをお勧めします。

Galax01
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 大変勉強になります。 はい、このメールは自動判定ではスパムになっていたものです。 依頼を受けて翻訳したため、知人かどうかはこれから確認します。 依頼元に関係ある人しか知り得ないことも書いてあったのでたぶん大丈夫と思うのですが、これは本当に知人なのか確認します。

関連するQ&A