- ベストアンサー
この call の意味
Had I known you were ill, I'd have called to see you. という仮定法の文なのですが、後半の called の部分がわかりません。君を見舞いに行くために、電話をしたのだが、という意味でいいのでしょうか? それとも訪れるということなのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
call で「立ち寄る」で、 go/come to see you とほぼ同じでしょうね。 「立ち寄る」の call は多くの場合、 call on 人、call at 家 という形になって現れます。 あと、この call は主にイギリス英語で、 アメリカなら call は「電話する」のことが多いです。 I just called to say I love you のように。 call to see you なら「会いに行く」とするのが素直です。
その他の回答 (4)
- mokomoko-san
- ベストアンサー率37% (19/51)
回答No.4
I'd have called to see you.ですが、 call は立ち寄るって意味もあります。 seeは訪問とか見舞うって意味もあります。 よって前文から call to see you は見舞いに行くって言えます。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3
call to see 全体で会いに行くという意味になります。術語ですね。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
おっしゃる通り もしあなたが病気だと知っていたら、お見舞いに行くべく電話連絡をしたのに ぐらいでしょう、「訪ねる」意味なら I'd have come to see you と言うのが自然だと思います。.
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
《~を訊ねる》という慣用表現です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=call+to+see&ref=sa
お礼
みなさん、ありがとうございました。解決しました。