• ベストアンサー

この call の意味

Had I known you were ill, I'd have called to see you. という仮定法の文なのですが、後半の called の部分がわかりません。君を見舞いに行くために、電話をしたのだが、という意味でいいのでしょうか? それとも訪れるということなのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

call で「立ち寄る」で、 go/come to see you とほぼ同じでしょうね。 「立ち寄る」の call は多くの場合、 call on 人、call at 家 という形になって現れます。 あと、この call は主にイギリス英語で、 アメリカなら call は「電話する」のことが多いです。 I just called to say I love you のように。 call to see you なら「会いに行く」とするのが素直です。

moo_a3123
質問者

お礼

みなさん、ありがとうございました。解決しました。

その他の回答 (4)

回答No.4

I'd have called to see you.ですが、 call は立ち寄るって意味もあります。 seeは訪問とか見舞うって意味もあります。 よって前文から call to see you は見舞いに行くって言えます。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

call to see 全体で会いに行くという意味になります。術語ですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

   おっしゃる通り     もしあなたが病気だと知っていたら、お見舞いに行くべく電話連絡をしたのに     ぐらいでしょう、「訪ねる」意味なら  I'd have come to see you と言うのが自然だと思います。.

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

《~を訊ねる》という慣用表現です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=call+to+see&ref=sa