japaneseenglishのプロフィール

@japaneseenglish japaneseenglish
ありがとう数817
質問数2
回答数1,334
ベストアンサー数
226
ベストアンサー率
35%
お礼率
50%

I've married a British lady when we live in west Japan. I've named my nickname to japaneseenglish on this website because always my wife say about my English which has a strong Japanese accent.

  • 登録日2013/03/20
  • 性別男性
  • 後藤さんの音声?

    昨日23時ころ、発表になった後藤さん?の英語音声は日本人の発音には 聞こえないのですが、どう思われますか? 米語でもないと思うのですが。

    • USB99
    • 回答数6
  • 後藤さんの音声?

    昨日23時ころ、発表になった後藤さん?の英語音声は日本人の発音には 聞こえないのですが、どう思われますか? 米語でもないと思うのですが。

    • USB99
    • 回答数6
  • 日本語の漢字を廃止する?仮の話です

    仮の話です。 自分の考えを話しますので、意見ください。 日本語の漢字を廃止すべきか? ー 音読みで示せる漢字の表記方法は残しておき、 訓読みで示される漢字の表記方法は廃止する が僕の考えです。 ベトナム語や韓国語はある意味漢字圏の国です。 見かけでは漢字圏の国ではありませんが、 実際には言葉の中に漢字が存在します。 ベトナム語と韓国語は、どちらにもいえることですが 文章の中に、漢字が入っています。 ベトナム語は勉強したことがないので分かりませんが、 韓国語でいえば、 感謝します の意味を表す 감사【カmサ】 하니다【ハmニダ】は、 日本語に直せば、 感謝 します になります。 このカmサ は直すことができ それが漢字語と言われるものです。 そして、ハmニダ は韓国 に元々ある言葉で 固有語 と呼ばれています。 ここでの韓国語の カmサは 、 感謝 という漢字が隠れているのです。 日本語だと 大和言葉です。 上記のように、日本語も同じような仕組みにしたらいいと?思います。飽く迄も空想です。 つまり、大和言葉は完全にひらがな にし、 漢字語?は、漢字のまま残しておく… つまり実際に例を挙げると、 「私は学校に遅刻し先生に怒られました。」 は 上に従うと 「わたしは学校に遅刻し先生におこられました。」 「単発アルバイトに登録した私は、明日同じ単発アルバイトに登録していた人達と池袋駅で11時に待ち合わせをします。」 は 「単発アルバイトに登録したわたしは、あしたおなじ単発アルバイトに登録していたひとたちといけぶくろえきで11じにまちあわせをします。」 となります。 ぜひ皆さんの意見を下さい。 よろしくお願いします。 ちなみに僕は日本人です。

  • スーツ時の肌着のTシャツが黒の人いますか?

     スーツを着る仕事はしないので、一応冠婚葬祭用にスーツは持っているものの、肌着が黒しかありません。  なにかしらの面接・冠婚葬祭時しか使わないでしょうから、白を揃えなくても大丈夫だと思うのですが、スーツで仕事をしている人はやはり肌着に黒はNGなんでしょうか?  ジャケットを脱いでしまったら絶対透けますよね?

    • noname#223638
    • 回答数3
  • 国際結婚のビザについて

    前にもこんなしつもんがあるかもしれませんが、 婚約予定なのですが彼が昔日本人と結婚していて、2回目の結婚になるとビザが出るのにじかんかかる、またビザがきれて国に帰ったらもう1度日本人と結婚ができない、ビザがでないと周りから言われたのですが本当でしょうか、2度目結婚が出来るならビザはどのくらいで出るのか大体でいいので教えていただきたいです。