• 締切済み

英訳をお願い致します

どなたか英訳をお願いいたします。 「人を愛するということに気が付いたいつかのメリークリスマス」 という文章を英訳したいです。 (1)Merry Christmas of the hilt to want to notice the person loved. (2)Of the fifth that noticed loving a person || Merry Christmas という文以外には御座いますでしょうか?(翻訳サイト使用) なるべく短い文章にしたいのですが。 また、「あなたを好きでいられる事を幸せに思うよ」 こちらも英訳したいのですが、 (1)It thinks of you and I think a thing that can be favorite to be happy. (2)I feel that I like you and it is necessary happily 以外には御座いますか?なるべく短い文章にしたいです。(できたらbe happyを使いたくありません) 宜しくお願い致します。

みんなの回答

  • moki452
  • ベストアンサー率30% (3/10)
回答No.8

Once Merry Christmas when I found my love for the person. I am happy to be loving you.

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.7

そのまま英語にはなりにくそうですね。少し変えたもので kuchaoさんが女性だったら、brokenな感じはするけど・・ I found a loving girl in me on that Christmas Eve/Night , (自分の中に恋する女の子がいるのにきづいた) I realized I was longing for love saying " Merry Christmas ." (-と言って恋にあこがれている自分に気がついた) I was は myself 一語にかえてもいいと思います。 For me ,it's fully right to be with you . (あなたと一緒にいるのがしみじみと合ってるなと思う) ちょっと違ったかもしれませんが参考程度にどうぞ。 でも翻訳サイトで出てくる英語は分かりにくいですね。

  • masasai
  • ベストアンサー率66% (4/6)
回答No.6

英語力中級程度ですが、前の方々のを参考にしつつ、簡単に次のようにしてみては。 One day I said Merry Christmas, when I got to know what love is. 次の「あなたを好きでいられる事を幸せに思うよ」は、これまた簡単に、 I am happy to love you. I feel so happy to love you とかでいいのではないかと、素人は考えるのですが。 あとはMy love for you makes me happy.とかNo.3さんにならって、 Thank you for allowing me to keep loving you, it really makes me happy.っていうのはどうでしょう。 アメリカンなクササ満点です。 No.5さんのはとても詩心があってとってもいいですね。すばらしい。 でも背伸びせずに簡単にしたほうが、普通はいいと思いますよ。

回答No.5

英詩で歌いたいということなら文節を息つぎやメロディにあわせる工夫も必要かと思いますが、とりあえずこんな感じでどうでしょう。 Merry Christmas to the day I found love... Glad to see myself loving you always... 短く意訳することに重点を置いてみました。参考になれば幸いです。

回答No.4

英訳をお願いと書いてございますが・・・。その、翻訳サイトを使った英文は、全部、英語を母国語とする人には全く通じませんので・・。念のため・・。 「いつかのクリスマス」なら英文にもできますが、「いつかのメリークリスマス」というのは無理があります。「メリークリスマス」は名詞ではないからです。日本風に言えば「いつかのあけましておめでとう」と言ってるような感じでしょうか。 作詞ですか?それともお手紙ですか?状況によっても、訳し方が多少違ってまいりますが。(「好き」も、友人あてか、恋人あてか・・?) あと、「文化の違い」が「文章表現の違い」に現れるので、日本語をそのまま訳しても通じないことがございます。「英語での表現のされ方」に言葉を変える必要も出てくるわけです。(したがって、場合によっては、英文も、イギリス英語か、アメリカ英語か、といったところにも微妙な「言い回しの違い」が出てくることも・・・。) ※追記※翻訳サイトの文章は「かなり変なので」通じないのです。「単語」の訳には役立つでしょうが、文章の翻訳には向かないと思われます。

  • londonboy
  • ベストアンサー率47% (22/46)
回答No.3

「あなたを好きでいられる事を幸せに思うよ」の方は I am thankful that I am allowed to love you. こんなもんでいかがでしょう。 can とか be able to よりも be allowed の方がニュアンスが近いと思いました。でも I can love you のがいいのかなあ・・・ちょっと自身うす^^;

  • londonboy
  • ベストアンサー率47% (22/46)
回答No.2

すんません。上記の追加、 what it is like のとこの is は was の方がいいかも。まあ、人を愛することがどんなものかは現在でも理解しているのだから is も可能かもしれませんが、時制を一致させておいた方が無難ですね^^すんまそん。

  • londonboy
  • ベストアンサー率47% (22/46)
回答No.1

「人を愛するということに気が付いたいつかのメリークリスマス」 これはB'zの歌詞の一節ですね^^ラララー いい歌ですよね。 翻訳サイトは機械翻訳ですかね?全く意味が通じないと思います。 A Christmas when I had realized what it is like to love someone くらいではいかがでしょうか? 「メリークリスマス」は間投詞として使用されますから「いつかのクリスマス」でいいと思います。B'zの稲葉さんは「いつかのクリスマス」と「メリークリスマス」という挨拶をひとつの文に盛り込んでいますが、このニュアンスを英語に翻訳するのは至難の業ですね。因みに私の英語力は中級程度ですから、あまり過信しないでくださいね^^

関連するQ&A